Поцелуй возлюбленного
Шрифт:
В хижину он зашел без Трои.
– По другую сторону дома есть приличный сарай. В нем имеется даже сено, которое, я подозреваю, оставили похитители. Погода проясняется, и лошади там будет лучше. – Сняв сюртук, он бросил его на кучу поленьев. Его белая рубашка не промокла и выглядела очень красивой. Оливия разглядела мускулы на его спине, когда он сел, чтобы снять ботинки и поставить их возле очага.
Оливия достала бренди и глотнула, почувствовав, что пересохло горло.
– Вы думаете, что они вернутся?
Майкл взял у нее бренди и закупорил флягу пробкой.
– Они не вернутся сегодня, обещаю вам.
Оливия закрыла глаза и, притворившись, что соглашается с его словами, кивнула.
– Лолли, я обеспечу вам полную безопасность, я обещал вам это и сдержу обещание.
– Хорошо, мистер Гаррет. – Она не станет спрашивать его, сколько других женщин он вызывался защитить, сколько ему поверили и выжили ли они. – Они не выйдут в такую непогоду, и мы не сможем уйти отсюда до утра. Но я буду готова. И у меня есть план.
Он поставил стул с другой стороны очага. Прежде чем сесть, он взял несколько поленьев и соорудил из них пирамиду, чтобы Оливия могла поудобнее расположить ноги. Ей очень хотелось помыть ноги. Голые ступни выглядят еще более нескромно, если они грязные.
Мистер Гаррет откинулся на спинку стула, упершись ногами в кучу из поленьев.
– Значит, вы готовы объяснить причину вашего похищения. Это даст ответ на все вопросы. Это похвально, мисс Лолли.
О Господи, досадливо подумала Оливия, у него точно такой тон, как и у Линфорда, когда она хочет заполучить на обед что-нибудь другое. И почему они думают, что их неискренний комплимент сработает? Оливия выпрямилась и приготовилась начать сражение за то, чего она хотела.
– Да, у меня есть план, – сказала она как можно увереннее.
Положив голову на спинку опасно покачивающегося стула, Гаррет закрыл глаза.
Она не собиралась обсуждать вопрос, готов ли он внимательно ее выслушать.
– Значит, вы уверены, что Троя чувствует себя хорошо за пределами нашей хижины?
– Она чувствует себя прекрасно и позовет меня, если возникнут неприятности. – Майкл выждал еще около минуты. – Мисс Лолли?
– Да? – Она сохранила в голосе холодную сдержанность.
– Вы собираетесь держать ваш план в секрете? Или до сих пор считаете меня подонком?
– Сейчас этот вопрос не является предметом обсуждения, мистер Гаррет. То, что вы говорили, резонно. У меня не было бы сомнений в отношении вас, если бы мы наткнулись на другой дом. Единственное, что я вижу, это то, что вы очень упрямы, а я настроена действовать по своему плану.
Он повернул голову в ее сторону и открыл глаза.
– Мужчины не упрямы. Это относится исключительно к женщинам. Мужчины решительны.
– Крепкоголовы.
– Дерзостны. – Он снова закрыл глаза.
– Меднолобы.
– Неукротимы.
– О,
– Я даже не знаю, что означает это слово, Лолли, но ваша образованность меня впечатляет. Мой поклон вам. – Он повернул голову, открыл глаза и кивнул. – Вы выиграли. Вы доказали, что гораздо упрямее меня.
Оливия открыла было рот, чтобы возразить, но тут же поняла, что они играли в какую-то игру и она проиграла.
Глава 9
– А теперь скажите мне, что у вас на уме. – Майкл подтянул стул поближе к очагу и подставил руки к огню, повернув голову в ее сторону.
– Я хочу, чтобы вы довезли меня до Пеннсфорда. – Он кивнул, и Оливия увидела, что глаза у него теплого коричневого оттенка, цвета кофе.
– Так, до Пеннсфорда, – повторил он, побуждая ее продолжить.
Решая вопрос о цвете глаз Майкла, Оливия почти забыла, о чем они говорят. Возможно, они шоколадного цвета.
– Я ожидал, что ваш план содержит дополнительные подробности, мисс Лолли.
– Да, я просто собиралась с мыслями. – Цвет его глаз, в общем, не имел никакого значения. – Там мы расстанемся, и дальше я поеду домой сама. Я скажу домашним, что я пошла за грибами и заблудилась. Что вынуждена была провести в лесу целую ночь. Скажу, что нашла убежище в дупле старого дерева и по солнцу дошла домой.
Майкл не сразу отреагировал. Оливия надеялась, что он находится под впечатлением ее плана. Он повернул к ней лицо и подался вперед. Глаза его были скорее бронзового оттенка, а не карие, решила она, задавая себе вопрос, уж не пытается ли он сознательно отвлечь ее внимание.
– Вы войдете в гостиную голой, мисс Лолли? Если нет, то как вы объясните тот факт, что на вас моя шинель?
Она тоже подалась вперед, держа руки на коленях.
– Я прошмыгну в замок, спрячу вашу шинель и переоденусь в свою одежду.
– В общем, план неплох, но мне нужна моя шинель.
– Эту проблему несложно решить. Я попрошу Большого Сэма передать ее вам.
– Он не будет ревновать?
– Разумеется, нет. – Она снова выпрямилась.
– И вы считаете, что все четверо ваших братьев сочтут такое объяснение убедительным?
– Только двое из них сейчас дома, и только мнение Линфорда имеет значение.
– А что вы скажете о своих волосах?
Ах да, волосы. Она совсем забыла об этом, и стала пальцем накручивать завиток.
– Я надену шляпу, а позже скажу им, что это новая мода. Ведь вы именно так подумали.
Майкл наблюдал за тем, как она наматывает завиток на палец, и, заметив это, она опустила руку на колени.
– Разве это не блестящий план?
Майкл встал, и Оливия поняла, что сейчас начнутся трудности.