Почти леди
Шрифт:
Брэнд отошел к дивану. Немного помолчав, проговорил:
– Поразительное совпадение. Вы не согласны? – Уиллоу не ответила. Кровь пульсировала в ее висках, и казалось, сердце вот-вот выскочит из груди.
Значит, он понял, догадался. И значит, рано она радовалась. Да, конечно же, он догадался. И, заявившись в ее номер, затеял игру в кошки-мышки.
Да-да, он все знал. И, забавляясь, наблюдал, как она, Уиллоу, ходит по лезвию ножа. Но нет, нельзя давать Брэнду шанс почувствовать себя победителем. Ведь тогда, в переулке, она не испугалась
А может, Брэнд не уверен в своей догадке? Может, именно поэтому и заставляет ее признаться?
– Спокойной ночи, – сказала Уиллоу и открыла дверь спальни.
– Спокойной ночи, – отозвался Брэнд. – Да, кстати, Уиллоу… Нет ли у вас кинжала с рукояткой из слоновой кости с острым трехгранным лезвием?
Глава 12
У нее уже не было сил слушать этот издевательский хохот. Уиллоу прислонилась к двери и заткнула ладонями уши.
Значит, он кое-что знает. Но что именно?
Неужели Брэнд действительно уверен в том, что загадочная женщина из темного переулка и агент Хейстингз – одно и то же лицо? Что ж, сам виноват. Не лез бы не в свои дела, не пришлось бы приставлять ему нож к горлу.
Что и говорить, неудачно все получилось. Но главное сейчас не это. Хуже всего, если Брэнд расскажет о ночном происшествии Роберту.
Конечно, Пинкертон всегда позволял своим агентам действовать сообразно обстоятельствам и в другой раз только одобрил бы ее поступок. Но теперь… Вдруг Донован тоже был причастен к заданию, выполняемому ею в Джефферсон-Сити? Тогда ей, Уиллоу, не сносить головы.
Что же теперь делать? Пожалуй, остается лишь одно: быть с Брэндом предельно корректной и… честной.
Честной?.. Уиллоу внутренне содрогнулась.
Сколько времени прошло с тех пор, когда она в последний раз говорила правду? Трудно вспомнить. Обман стал для агента Хейстингз второй натурой. Ложь помогала в работе, ложь выручала в сложных ситуациях. Обманывать приходилось, чтобы не опорочить свое доброе имя.
Она сомневалась, что сможет быть с Донованом предельно откровенной. Даже если очень постарается, едва ли сумеет.
Но пора было действовать.
Уиллоу сняла сюртук и разложила его на кровати, прикрыв фотографии. Затем расправила плечи и, вскинув подбородок, вышла в гостиную.
Брэнд, снова развалившийся на диване, поднял на нее глаза.
– Не думал, что увидимся до утра, – проговорил он с усмешкой. – Почему же вы не спите?
Уиллоу с трудом подавила желание съязвить. По какому праву он до сих пор сидит в ее номере? Пусть не думает, что ему все позволено. Она молча вытащила из-за пояса брюк револьвер и положила его на столик у дивана. За револьвером последовал извлеченный из голенища стилет, затем – крошечный дамский пистолет, который Уиллоу обычно прятала на пояснице. Вся эта коллекция тускло поблескивала в свете лампы.
– Надеюсь, я ответила на ваш вопрос, – сказала Уиллоу.
Брэнд с интересом разглядывал оружие. И револьвер с пистолетом, и кинжал были украшены изящной резьбой ручной работы и являлись настоящими произведениями искусства.
Брэнд взял револьвер и принялся рассматривать резьбу на рукояти. Под ветвями раскидистой ивы расположились мужчина и женщина в старинных одеждах.
– Наверное, в этом заключен какой-то особый смысл, – заметил он.
– Так ведь мое имя – Уиллоу. [1]
1
Ива (англ.). – Примеч. пер.
– Значит, вы специально заказали такую отделку?
– Это подарок.
Брэнд вскинул брови. Казалось, зеленые, глаза вот-вот просверлят Уиллоу насквозь.
– Подарок? Чей же?
– Разве это имеет отношение к нашей совместной работе? Или это интерес к моей личной жизни?
– Просто интересно: кто же знает вас настолько хорошо, чтобы делать подобные подарки? Позвольте, я попробую догадаться. Ваши родители пришли в восторг, узнав о решении дочери посвятить жизнь служению закону. Вот и преподнесли ей такой подарок в день совершеннолетия.
Уиллоу стиснула зубы.
– К тому времени мои родители уже умерли. – Брэнд потупился.
– Простите, – пробормотал он, – не хотел сделать вам больно.
Уиллоу вздрогнула. Нет, нельзя поддаваться слабости. Она вовсе не нуждается в сочувствии этого человека.
– Но если не родители, то кто же? – настаивал Брэнд.
– Роберт, – ответила Уиллоу и тут же приготовилась к очередной атаке Донована.
Тот неожиданно переспросил:
– Роберт Пинкертон? – Она кивнула.
Положив на столик револьвер, Брэнд взял в руки стилет. Освещенный светом лампы, он отбрасывал на, стену угрожающую тень.
– Странно, что в агентстве молодым детективам преподносят такие дорогие подарки, – сказал Донован и пристально посмотрел на Уиллоу. – Или этот дар связан с чем-то… личным?
– Мы с Робертом друзья, – ответила Уиллоу.
– Друзья? Или любовники?
Такого Уиллоу стерпеть не могла. Резким движением она выхватила из рук Роберта кинжал. В следующее мгновение со столика исчезло и все остальное оружие.
– По-моему, ваше любопытство, мистер Донован, вышло за рамки приличия. Мы с Робертом друзья, и мне непонятны ваши грязные намеки по этому поводу. А сейчас, прошу прощения, но я должна немного выспаться перед тем, как снова увижу ваше отвратительное лицо. – Уиллоу шагнула к двери.
– Уиллоу… – позвал Брэнд. – Уиллоу…
Он вскочил на ноги и остановил ее на пороге спальни. Цепкие пальцы сжали ее запястье, словно тиски. Уиллоу отвернулась и замерла.
– Извините, – прошептал Брэнд, – я вовсе не хотел вас оскорбить, просто так получилось…