Под флагом ''Катрионы''
Шрифт:
– Я великий грешник, – заявил Луи, прохаживаясь с Марией в фойе. – Совесть моя черна, как мрак преисподней. Скоро, очень скоро я снова удалюсь в мою келью. Там я буду возносить мольбы богу, чтобы он не оставил праведницы Марии…
– Вы француз?
– Шотландец, ваше ослепительное всемогущество! Я родился в середине прошлого столетия, хорошо знал вашу прабабку Анну.
– Вы путаете себя с Мельмотом! – рассмеялась Мария.
– Я никогда не лгу, Кэт! – отозвался Луи. – Не угодно ли занять место, – звонят.
Музыка Глинки, соперничая с Бетховеном, убедила слушателей, что здесь много высокого таланта и доброй, целительной силы. «Это надо запомнить», – подумал Луи. И на следующий день превосходно, без нот, на память исполнил, стоя у рояля, первую половину увертюры к «Руслану и Людмиле».
– Вторую
Мария попросила его руку, не эту, левую. Она повернула ее вверх ладонью, взяла со стола лупу и принялась рассматривать линии, узелки, бугры – все эти иероглифы, которые, как уверяют хироманты, есть раскрытая книга прошлого, настоящего и будущего,
– Правду, только правду! – чего-то пугаясь, сказал Луи. – Только то, что на ладони! Пусть оно и неприятно и даже страшно!..
– Вы талантливы, – начала Мария совершенно серьезно – тоном врача, который выслупивает больного. – Вы оставили по себе хорошую память в монастыре, но у вас много врагов, недоброжелателей Слабое здоровье…
– Чем именно я страдаю, Мария?
– Порок сердца, что-то, возможно, с печенью. Вы будете жить очень хорошо, интересно, но…
– Скоро умру?
– Не так скоро, но вот эта линия – она называется линией жизни – резко обрывается, – видите?
– Лет пятьдесят проживу?
– Может быть, и больше. Вы путешественник, кроме того. И…
– А что означает этот крестик, вот здесь?
– Духовное призвание ваше, я думаю. Ну-с, всё!
– Спасибо! Теперь я всё понял! Я и сам сумею гадать, – успокоенно произнес Луи. Эта русская нравилась ему всё больше, всё сильнее. – Дайте вашу руку, поверните ее вверх ладонью! Нет, лупы мне не нужно, я и без нее отлично вижу, что мы скоро расстанемся, вы уедете в свою Россию и там выйдете замуж за миллионера, сибирского купца. Потом…
– Не хочу, всё неправда; я знаю свою судьбу, принц! Что же касается замужества, то оно состоялось четыре года назад. У меня в Петербурге есть дочь, ей три года, она осталась с моей матерью.
– Вы замужем! – пятясь к двери, проговорил Луи. – У вас, Кэт, есть дочь?
– Дня через три я познакомлю вас с моим мужем, – сказала Мария. – Куда вы? Вам плохо? Вы вдруг побледнели! Мистер Кольвин, что с ним?..
Очень хорошие, мужественные стихи написал в эту ночь Роберт Льюис Стивенсон.
– Слушайте, дорогой мой наставник, – обратился он к Кольвину. – Я назвал эти стихи, эту короткую поэму так: «Рождество на море». В ней имеется подтекст, вы его увидите, поймете. Начинаю.
Полузакрыв глаза, слегка подавшись вперед, одной рукой опираясь о стол, другую положив в карман, Луи сделал глубокий вдох, а затем ровным, бесстрастным голосом стал произносить строку за строкой:
Обледенели шкоты, калеча руки нам,По палубам скользили мы, словно по каткам;Гоня нас на утесы, норд-вест суровый дул,Буруны были рядом, и страшен был их гул.Всю ночь шумели волны, крутилась тьма, как дым,Но лишь заря открыла, как скверно мы стоим.Мы всех наверх позвали, в работу запрягли,Поставили марсель мы, на новый галс легли.Весь день лавировали, всё испытав в пути,Весь день тянули шкоты, но не могли уйти.И ураган холодный, как милостыня, гналНас прямо на буруны, кружил нас возле скал.Держать старались к югу, чтоб нас отлив унес,Но, сколько мы ни бились, несло нас на утес.Дома, дороги, скалы и брызги у камней,И стражника с биноклем я видел всё ясней.Белее пены моря на крышах снег лежал,И в каждой печке алый шальной огонь пылал,Сияли окна, дымы летели к небесам,Клянусь, я чуял запах всего, что ели там!– Великолепно! – прервал Кольвин. –
– Не перебивайте, Кольвин! – поморщился Луи. – Я читаю и всматриваюсь…
Отчетливо я слышал трезвон колоколов.Ну что ж, всю злую правду я вам сказать готов:День наших бед был праздник и звался рождеством,И дом в саду на горке был мой родимый дом.Я словно видел комнат знакомых уголки,И папины седины, и мамины очки,И как огонь веселый, пылающий в печах,Бока румянит чашкам на полках и столах.И даже словно слышал их разговор о том,Что сын уехал в море, тем опечалив дом,И – ах! – каким болваном я стал себя считать:Промерзшие веревки в подобный день таскать!Маяк на горке вспыхнул, и берег потемнел.И вот поднять бом-брамсель нам капитан велел.«Нас опрокинет!» – Джэксон, помощник, закричал.«Теперь уж безразлично», – в ответ он услыхал.Но снасти были новы, и ткань крепка была,И шхуна, как живая, навстречу ветру шла.И зимний день был кончен, и под покровом тьмы,Оставив берег сзади, на волю вышли мы.И был на шхуне каждый доволен в этот час,Что море, только море, здесь окружает нас.Лишь я с тоскою думал о том, что кинул дом,О том, что папа с мамой стареют день за днем [3] .3
Стихи перевел Н. К. Чуковский.
Луи резко опустился в кресло и сидя повторил последнюю строку:
– О том, что папа с мамой стареют день за днем.
– Очень хорошо, чрезвычайно, необыкновенно! – взволнованно произнес Кольвин. – Но, позвольте, Луи, куда же вы? Что? Как вы сказали?
– Мне здесь нечего делать, дорогой друг и учитель, – печально ответил Луи. – Иду в контору, чтобы расплатиться за пребывание в гостинице. Вечером я уезжаю.
– Луи! – воскликнул Кольвин, обнимая своего друга. – Что случилось?
– Домой, к отцу, к матери, к няне моей! Меня зовет моя Шотландия, Кольвин! Я хочу работать! Мне надоело бездельничать. Спасибо, дорогой учитель, за всё!
Глава третья
«На всех парусах летит моя бригантина»
Луи возвратился домой нежданно-негаданно: ничто не было приготовлено к его встрече, да и сам сэр Томас только что уехал по делам службы в Глазго. Миссис Стивенсон гостила у сестры в Сванстоне. Луи вошел в свою комнату и, прежде чем идти в ванную, чтобы вымыть лицо и руки, внимательно оглядел с детства знакомые вещи: диван, круглый стол подле него, шкаф с книгами, бюро в простенке, бронзовые часы на камине, кресло перед письменным столом, а на столе… Странно – на столе лежит библия в толстом кожаном переплете, рядом с нею стоит плетенная из ивовых прутьев корзинка, а в ней очки, моток красной шерсти, альбом с дагерротипами и фотографическими карточками, медный звонок с длинной деревянной ручкой, – тоже хорошо знакомые с детства вещи; они принадлежат старой Камми. Но зачем и кто перенес их сюда, на стол?..
Луи тряхнул звонок, стоявший на маленьком круглом столике. Минуту спустя вошел Ральф; он поклонился молодому хозяину, поздравил с благополучным прибытием, спросил, что угодно. Луи взглядом указал на библию и корзинку с вещами:
– Почему всё это у меня на столе?..
– Разве сэр Томас не писал вам? – удивленно ответил Ральф.
– О чем писал? Я ничего не знаю! В чем дело?
– Так распорядилась Камми, сэр.
– Когда распорядилась, о чем? Ничего не понимаю! И, кроме того, для тебя я по-прежнему Луи, а не сэр!