Под грузом улик
Шрифт:
Поскольку обвинение не имело права обратиться к герцогу Денверскому, первой важной свидетельницей оказалась мисс Мэри Уимзи. Поведав о своих взаимоотношениях с убитым и описав ссору, она продолжила:
— В три часа ночи я встала и спустилась вниз.
— В результате чего вы это сделали? — спросил сэр Вигмор, оглядывая собравшихся с видом человека, готовящегося произвести фурор.
— В результате того, что у меня была назначена встреча с другом.
Репортеры одновременно вскинули головы, как собаки в ожидании бисквита, а сэр Вигмор так сильно вздрогнул, что уронил свою
— В самом деле? Свидетельница, помните, что вы давали клятву, и будьте осторожны. Что разбудило вас в три часа?
— Я не спала. Я готовилась к свиданию.
— И что вы слышали, пока готовились к нему?
— Ровным счетом ничего.
— Мисс Мэри, у меня есть ваши показания, данные прокурору. Я зачитаю их вам. Пожалуйста, слушайте внимательно. Вы показали: «В три часа я была разбужена звуком выстрела. Я решила, что это браконьеры. Звук был очень громким, казалось, у самого дома. И я спустилась вниз, чтобы узнать, в чем дело». Вы помните эти свои показания?
— Да, но это неправда.
— Неправда?
— Да.
— И перед лицом этих показаний вы будете настаивать на том, что ничего не слышали в три часа ночи?
— Я ничего не слышала. Я спустилась вниз, потому что у меня было назначено свидание.
Самые суровые предупреждения сэра Вигмора остались безрезультатными, если не считать многократно повторенного заявления, что свидетельница не слышала никаких выстрелов. Относительно обнаружения трупа мисс Мэри пояснила, что ее восклицание «О Господи! Джералд, ты убил его » относилось к другу, с которым у нее было назначено свидание. После чего начались яростные прения, насколько достоверна версия со свиданием и имеет ли она отношение к делу. Наконец лордами было признано, что имеет, за чем последовала вся история Гойлса с заявлением, что мистер Гойлс присутствует в суде и может быть представлен. Затем, громко фыркнув, сэр Вигмор Ринчинг передал свидетельницу сэру Импи Биггзу, который, учтиво поднявшись с исключительно благородным видом, вернул обсуждение к более ранней стадии.
— Прошу прощения за характер вопроса, — произнес сэр Импи, вежливо кланяясь, — но не могли бы вы нам сказать, как на ваш взгляд, сильно ли вас любил покойный капитан Каткарт?
— Нет, я в этом уверена. Это соглашение было заключено для нашего взаимного удобства.
— Зная его характер, можете ли вы предположить, чтобы он вообще был способен на сильное чувство?
— Вполне возможно, по отношению к подходящей женщине. Я бы сказала, что по природе он был страстным человеком.
— Благодарю вас. Вы сообщили, что несколько раз встречались с капитаном Каткартом во время своего пребывания в Париже в прошлом феврале. Не припоминаете ли посещение с ним ювелирного магазина мсье Брике на улице де ля Пэ?
— Вполне возможно, что мы заходили туда; точно не могу вспомнить.
— Я бы хотел обратить ваше особое внимание на дату шестое февраля.
— Не могу сказать.
— Вы узнаете эту безделушку? Здесь свидетельнице был предъявлен зеленоглазый котик.
— Нет, я никогда не видела его раньше.
— Не дарил ли вам капитан Каткарт что-нибудь похожее?
— Никогда.
—
— Я совершенно уверена, что нет.
— Милорды, я приобщаю к делу этого бриллиантового кота, оправленного в платину. Благодарю вас, мисс Мэри.
Джеймс Флеминг, подробно допрошенный о доставке почты, продолжал вести себя неуверенно, ссылаясь на забывчивость, в результате чего оставил суд в полном убеждении, что никакого письма вообще не было. Сэр Вигмор, зловеще намекнувший в своей вступительной речи на попытки очернить жертву, холодно улыбнулся и передал свидетеля сэру Импи. Последний удовлетворился полученным от свидетеля подтверждением, что он ни в чем с определенностью не может поклясться, и поспешно перешел к следующему вопросу:
— Не можете ли вы вспомнить, были ли получены с той же почтой письма для других членов компании?
— Могу. Я отнес в бильярдную три или четыре письма.
— Не можете ли вы сказать, кому они были адресованы?
— Несколько полковнику Марчбэнку и одно капитану Каткарту.
— Капитан Каткарт сразу же открыл свое письмо?
— Этого я не могу сказать вам, сэр. Я тут же вышел, чтобы забрать письма его светлости из кабинета.
— Теперь не расскажете ли вы нам, как в охотничьем домике по утрам собирались письма?
— Их опускали в почтовую сумку, закрытую на замок. Один ключ хранился у его светлости, другой — на почте. Письма опускались сквозь щель, расположенную наверху.
— На следующее утро после смерти капитана Каткарта были ли письма отправлены на почту как обычно?
— Да, сэр.
— Кто их относил?
— Я сам, сэр.
— Не было ли у вас возможности заметить, что это были за письма?
— Я обратил внимание, что в сумке было два или три письма, когда их доставали на почте, но кому они были адресованы или еще что-нибудь в этом роде — я не могу сказать.
— Благодарю вас.
Сэр Вигмор Ринчинг возмущенно подскочил при этом как чертик из коробки.
— Сейчас вы впервые упоминаете о письме, доставленном капитану Каткарту в вечер накануне убийства?
— Милорды, — воскликнул сэр Импи, — я протестую против терминологии! У нас пока нет доказательств, что было совершено убийство.
Это было первое указание на то, какая линия защиты избрана сэром Импи, что вызвало легкий шум возбуждения в зале.
— Милорды, — произнес советник, отвечая на вопрос главного судьи, — я подтверждаю, что попыток доказать факт убийства еще не было предпринято, а потому, пока он не установлен обвинением, это слово не может использоваться в устах свидетелей.
— Возможно, сэр Вигмор, будет уместнее использовать какое-нибудь другое слово.
— В нашем случае это не играет существенной роли, милорд. Я подчинюсь решению ваших светлостей. Господь свидетель, я ни в малейшей степени не хочу помешать защите при таком серьезном обвинении; так что если она усматривает препятствия в обычном, тривиальном слове…
— Милорды, — перебил сэр Импи, — если ученый генеральный атторней считает слово «убийство» тривиальным, интересно было бы узнать, каким словам он придает более важное значение.