Под куполом
Шрифт:
Она схватила его за руку ледяными пальцами.
— Слишком долго.
Крайне неприятная мысль сверкнула в голове Расти. Возможно, из-за постоянного стресса у него возникла паранойя, но логике бытия мысль эта не противоречила.
— Андреа, тебя кто-нибудь шантажирует?
— Ты шутишь? Все знают, что я принимаю эти таблетки, городок-то маленький. — Но по мнению Расти, она ушла от ответа на его вопрос. — А какой максимально быстрый срок?
— С уколами витамина В12, плюс тиамин и другие витамины, возможно, хватит и десяти дней. Но для тебя это будут ужасные дни. Ты практически не сможешь спать. Конечности, особенно ноги, будут
— Десять дней? — с надеждой переспросила Андреа. — К тому времени и с этим все закончится, так? С Куполом?
— Может, уже и сегодня. На это мы все надеемся.
— Десять дней, — повторила она.
— Десять дней, — кивнул он.
Но желание принимать эти чертовы таблетки останется у тебя до конца твоих дней. Но Расти не озвучил эту мысль.
11
В понедельник с утра народ валил в «Эглантерию», как никогда раньше… но, разумеется, в истории города еще не было такого понедельника. Однако многие посетители без особых протестов разошлись, когда Роуз объявила, что гриль закрыт и не откроется до пяти вечера.
— И к тому времени, возможно, вы сможете добраться до «Моксис» в Касл-Роке и поесть там! — закончила она.
Ее слова вызвали аплодисменты, пусть даже та забегаловка славилась отвратительным качеством еды и грязью на столиках.
— Никакого ленча? — спросил Эрни Кэлверт.
Роуз посмотрела на Барби, тот поднял руки, как бы говоря: «Меня не спрашивай».
— Сандвичи, — ответила Роуз. — Пока они не закончатся.
Вновь раздались аплодисменты. В это утро люди излучали оптимизм: повсюду слышались смех и добродушные шутки. Возможно, самым точным показателем улучшения духовного состояния города служил базарный стол в глубине ресторана: там возобновилась привычная дискуссия.
В немалой степени способствовал тому и работавший над стойкой телевизор, настроенный на канал Си-эн-эн. Говорящие головы распространяли по большей части слухи, но они обнадеживали. Несколько ученых, у которых взяли интервью, заявляли, что у крылатой ракеты большие шансы пробить Купол и положить конец кризису. Один рассчитал, что шансы на успех «выше восьмидесяти процентов». Но разумеется, он из кембриджского МТИ, [94] подумал Барбара. Там можно позволить себе оптимизм.
94
МТИ — Массачусетский технологический институт, один из ведущих научно-технических вузов США.
Когда он отчищал гриль, в дверь постучали. Барби оглянулся и увидел Джулию Шамуэй в окружении троих подростков. В такой компании она выглядела школьной учительницей на экскурсии. Барби направился к двери, вытирая руки о фартук.
— Если мы будем кормить всех, кто хочет есть, то очень скоро останемся без продуктов, — раздраженно бросил Энсон, вытирая столы. Роуз вновь отправилась в «Мир еды», чтобы купить мясо.
— Не думаю, что она хочет есть, — ответил Барби и не ошибся.
— Доброе утро, полковник Барбара. — На губах Джулии играла улыбка Моны Лизы. — Правда, мне хочется называть тебя майор Барбара. Как в…
— …в пьесе, [95] я знаю. — Барбаре и прежде доводилось слышать эту фразу несколько раз. Порядка десяти тысяч. — Это твоя команда?
Команду составляли один очень уж высокий, очень уж тощий подросток с копной каштановых волос, один коренастый паренек в мешковатых шортах и вылинявшей футболке с надписью «50 Центов» [96] и одна симпатичная миниатюрная девушка с молнией на щеке. Не татуировка — переводная картинка, молния тем не менее придавала ей бесшабашности. Барбара подумал, что девушка не поняла бы, о ком речь, если бы он ей сказал, что она напоминает ему Джоан Джетт, [97] какой та была в старшей школе.
95
«Майор Барбара» — пьеса Д. Б. Шоу. Главная героиня — майор Армии спасения Барбара Андершафт.
96
50 Центов — сценический псевдоним американского рэпера Кертиса Джеймса Джексона-третьего (р. 1975).
97
Джоан Джетт (р. 1958) — американская рок-певица и киноактриса.
— Норри Кэлверт. — Джулия коснулась плеча девушки. — Бенни Дрейк. А этот верзила — Джозеф Макклэтчи. Вчерашняя демонстрация протеста — его идея.
— Но я представить себе не мог, что кто-то получит травму.
— Если кто-то и получил, твоей вины в этом нет, — заверил его Барби. — Так что расслабься.
— Вы действительно Главный? — спросил Бенни, окинув Барбару взглядом.
Тот засмеялся:
— Нет. Я даже и пытаться не буду стать Главным без крайней на то необходимости.
— Но вы знаете солдат, которые там стоят? — спросила Норри.
— Лично — нет. Во-первых, они — морпехи. Я служил в армии.
— Ты по-прежнему в армии, если верить полковнику Коксу, — поправила его Джулия. Губы изгибала холодная улыбка, но глаза возбужденно поблескивали. — Можем мы поговорить с тобой? У юного мистера Макклэтчи есть идея, и я думаю, что она — совершенно блестящая. Если ее удастся реализовать.
— Удастся, — уверенно заявил Джо. — Когда речь идет о компьютерной хре… о компьютерах, я — Главный.
— Прошу в мой кабинет. — И Барби повел их к стойке.
12
Идея действительно оказалась блестящей, но до половины одиннадцатого оставалось совсем ничего, и если они хотели ее реализовать, то следовало поторопиться.
Барбара повернулся к Джулии:
— Мобильник при…
Джулия припечатала мобильник к его ладони, прежде чем он успел закончить фразу.
— Телефон Кокса в записной книжке.
— Отлично. Если б я знал, как добраться до записной книжки.
Джо взял телефон.
— Вы откуда, из Средневековья?
— Да! — воскликнул Барбара. — В ту пору бесстрашными рыцари были, а девы под платьем белья не носили.
Норри громко рассмеялась, а когда подняла маленький кулачок, Барби стукнул по нему своим большим.
Джо нажал пару кнопок на маленькой клавиатуре. Послушал, потом протянул мобильник Барби.
Кокс, должно быть, все еще держал руку на телефоне, потому что уже говорил, когда Барби поднес трубку к уху.
— Как дела, полковник? — спросил Кокс.