Под небом Италии
Шрифт:
— И что веселого ты находишь в этой истории с итальянским графом?
Клео рассмеялась:
— Так и знала, что ты будешь издеваться! Но я переживу. Я должна доверять тебе, потому что, если ты выболтаешь секрет, это может быть опасно.
— И вполовину не так опасно, как обманывать мать.
— Все, что я хочу, — это чтобы ты позаботилась о моем подарке. Потом я скажу матери, что вернула его.
— Клео! — Антония даже задохнулась от негодования. — О каком хорошем
— Не знаю, очередной он или нет. Я уже вижу себя графиней.
— Клео, я надеюсь, очень скоро ты поймешь, что все твои мимолетные увлечения ничто по сравнению с чувствами Роберта, — вздохнула Антония.
Теперь настала очередь Клео испустить тяжелый вздох.
— Роберт! Роберт! Роберт! С утра до ночи я только и слышу о Роберте и его блестящем будущем.
— Тогда признайся, ты любишь кого-нибудь, кроме Роберта? Если да, то честно скажи ему об этом. Даже твоя мать не станет толкать тебя на то, чтобы ты вышла замуж только ради денег.
— Мне кажется, любовь переоценивают, — заявила Клео. — Больше всего мне нравится выходить с новыми людьми. Что хорошего просто стареть, сидя напротив друг друга у камина?
Антония засмеялась:
— Ну, я не настолько старше тебя, поэтому тоже не слишком искушена в жизни. Но совершенно очевидно, что ты никогда никого не любила. Когда это случится, ты будешь удивляться, какие глупые идеи приходили тебе в голову.
— Это то, что случилось с тобой?
— Нет. Но мне хочется думать, что так оно и будет.
Антония хорошо владела голосом. Клео может не беспокоиться за свои секреты, но этот разговор вряд ли искренен.
— Значит, ты мне не поможешь? — настаивала Клео.
— Я бы рада, но как? Обещаю, что не скажу ни слова твоей матери или Толботу. И даже, если понадобится, Роберту. Но расстанься со своим итальянским графом, кто бы он ни был, или, еще лучше, перестань его скрывать. Познакомь с матерью и дай ему шанс. Тогда будет ясно, кто он такой… и ты действительно сможешь надеяться стать графиней, если уж тебе так этого хочется, и…
— О, как же ты любишь нравоучения, Антония! — Клео соскочила с кровати. — Я сама разберусь со своими делами. Думала, ты мне поможешь. Ты, наверное, все еще страдаешь по Толботу? Ничего не могу поделать с тем, что он побежал за мной и бросил свои драгоценные раскопки.
— Полагаю, он приехал не только из-за тебя, — улыбнулась Антония. — Ему нужно поработать в музее и провести несколько деловых встреч.
Клео нетерпеливо отмахнулась:
— Уф! Такое объяснение сошло для мамы! Но она, как и я,
— Очень может быть.
Клео молча выплыла из комнаты.
Тем же вечером за ужином Филипп внезапно заговорил о поездке в Пизу.
— Не хочешь провести там несколько дней, Антония?
Она ухватилась за предложение крестного, как утопающий за соломинку:
— С удовольствием! Я ведь пробыла там всего пару дней.
— Пиза! — эхом отозвалась миссис Норвуд.
«О Господи, не допусти, чтобы они отправились в Пизу», — подумала Антония.
Но Клео все разрешила.
— Мы видели Пизу дважды, мама. Один раз днем, а другой при колдовском свете луны, как пишут в путеводителях. Давай еще побудем во Флоренции и как следует осмотрим ее. Мы не видели еще и половины.
Миссис Норвуд улыбнулась дочери.
Антония уловила слово «вместе». Значит ли это, что итальянский граф, наконец, выйдет из тени? Или это «вместе» включает еще и Толбота?
Вечером, когда Антония собирала чемоданы, ей позвонил Филипп:
— Звонит Толбот. Он хочет поговорить с тобой.
Антония подождала, пока их соединят.
— Я слышал, вы уезжаете в Пизу, — начал Толбот.
— О, полагаю, Филипп сказал тебе.
— Да, я тоже уезжаю завтра утром. Мои дела здесь закончены, и мне не терпится побыстрее вернуться на раскопки. Там могло произойти все, что угодно.
Она пробормотала что-то неразборчивое.
— Что ж, желаю хорошо провести время, — не дождавшись ответа, произнес Толбот. — Надеюсь, мы еще увидимся в Перудже?
— Думаю, да. Я дам вам знать, когда вернусь.
Этот короткий холодный разговор удивил ее. Может, Толбот узнал о новом обожателе Клео и решил, что лучше на некоторое время оставить девицу в покое?
Они с Филиппом никогда не видели «падающую башню» при лунном свете и решили не упускать такой возможности.
— Поразительно! — тихо бормотал Филипп, любуясь на купола и колонны, мерцающие в призрачном свете на фоне темного неба. — Трудно представить, насколько башня отклонилась от вертикальной оси.
— Особенно если учесть, что она начала падать сразу после окончания строительства, — заметила Антония. — Странно, что ее не построили заново, вместо того чтобы все это время не давать ей упасть.
— Мы должны взобраться на самый верх, когда будет светло, — предложил Филипп. — Тогда ты сможешь увидеть Каррарские горы. Они из мрамора, а вершины сияют шапками ледников.
Они вернулись в Перуджу, и Филипп настоял, чтобы Антония не возвращалась в albergo, а переехала к нему в «Маргариту».