Под знаменем быка
Шрифт:
— О Боже! — Рафаэль закатил глаза. — Пойду доложу моему господину, что вы полностью оправились от болезни.
— Подожди, — остановил его Панталеоне. — Раз уж тебя определили в слуги, принеси что-нибудь поесть. Христианин я никудышный, хотя и служил в войсках папы. Мне нелегко поститься даже перед пасхой, а в остальное время просто невозможно. И над котелком поднимается такой аппетитный пар. Давай употребим его содержимое по назначению.
Рафаэль принес котелок с бульоном и тарелочку с краюхой хлеба. Затем — серебряный таз и полотенце.
А потому сразу принялся за еду, не сводя глаз с пажа, ибо решил, что тот может рассказать ему немало интересного.
— Ты вот сказал, что тебя послали ко мне из-за того, что в Пьевано мало мужчин. Почему так? Граф Альмерико знатен и достаточно богат, чтобы не испытывать недостатка в слугах. В чем же дело?
Паж уселся на кровать в ногах Панталеоне.
— Откуда вы родом, мессер Панталеоне?
— Я? Из Перуджи, — ответил кондотьер.
— Разве в Перудже не известно, что граф Альмерико превыше всего ценит покой и книги? Его более волнует Сенека, чем какой-либо тиран в Италии.
— Волнует кто? — переспросил Панталеоне.
— Сенека, — повторил мальчик.
— Кто это? — имя это Панталеоне, несомненно, слышал впервые.
— Философ. Мой господин любит всех философов.
— Тогда он полюбит и меня, — Панталеоне допил остатки бульона. — Но ты не ответил на мой вопрос.
— Наоборот, ответил. Я же сказал, что мой господин не содержит двора, приличествующего его высокому титулу. У него только четверо слуг.
— Пусть так. Одного-то он мог выделить мне.
— Не получилось. Винченцо, который помогал вам добраться до постели, его личный слуга. Джанноне присматривает за лошадьми. Андреа мадонна послала в предместье по какому-то делу.
— Ты перечислил трех, а всего-то их четверо.
— Четвертый Джуберти. Но Джуберти как в воду канул. С неделю как исчез.
Панталеоне задумчиво разглядывал потолок, отметив про себя, что исчезновение Джуберти по времени совпадает с бегством Маттео Орсини. Отсюда возникал естественный вопрос, а нет ли прямой связи между двумя этими событиями?
— Ты хочешь сказать, его рассчитали?
— Вряд ли. В этом-то и загадка. В то утро в замке поднялась суета, а потом Джуберти я не видел. Но его не рассчитали, потому что все его вещи были на месте, когда я заглянул к нему в комнату. И его не отправили из Пьевано с каким-то поручением, потому что лошади остались в конюшне. Более того, и это еще одна загадка, разрешить которую мне не по силам, число их увеличилось на одну. После исчезновения Джуберти я насчитал в конюшне семь лошадей вместо обычных шести. Я пошел пересчитывать их, чтобы удостовериться, уехал Джуберти или нет. В колдовство я не верю, поэтому сомневаюсь, что Джуберти обратился в лошадь. Появись в конюшне осел, я бы поверил в такое превращение, но лошадь слишком умное животное. Так или иначе, мы потеряли двуногого и приобрели четвероногого. Объяснения я не нахожу.
Панталеоне ничем не показал, сколь важными явились для него новые, пусть и косвенные, доказательства присутствия Маттео Орсини в Пьевано. Он добродушно улыбнулся, поощрив похвалой словоохотливость Рафаэля.
— Клянусь Богом, внешне ты совсем мальчик, а ум у тебя — мужчины. Откровенно говоря, ты умнее и большинства мужчин, с которыми мне доводилось встречаться. Ты Далеко пойдешь.
Рафаэль уселся по-турецки, сияя, как медный таз.
— Ты, я вижу, не упускаешь ни единой мелочи, — добавил Панталеоне.
— Стараюсь, — в голосе Рафаэля звучало самодовольство. — И могу сказать вам кое-что еще. К примеру, так уж получилось, что исчезла и жена Марио, это наш кастелян, с изрытым оспой лицом. Он укладывал вас в кровать и пускал вам кровь. Жена Марио кухарничала и пропала вместе с Джуберти. И я хотел бы знать, что тому причина.
— Будь ты постарше, причина эта не казалась бы тебе столь загадочной, — Панталеоне сознательно провоцировал мальчишку, чтобы выжать из него все, что тот знал.
Рафаэль, естественно, заглотил наживку. Склонил голову, пренебрежительно глянул на кондотьера.
— Вы же сами сказали, что ума у меня поболе, чем у многих мужчин. Мужчина, естественно, в такой ситуации может подумать только об одном. Не зря говорят, что в голове у них одна похоть. Но, мессер, пусть я мальчик, но не херувим с фрески! Достаточно одного взгляда на Коломбу, жену Марио, чтобы удостовериться в целомудренности ее отношений с Джуберти или с кем-то еще. Марио вы уже лицезрели. Впечатление, небось, такое, будто черт прошелся по его лицу копытами, подбитыми раскаленными подковами. Так его жена еще страшнее. Она заразилась от него оспой, и физиономии у них, что у близнецов.
— Паршивец ты этакий, — притворно рассердился Панталеоне. — У тебя не язык, а помело. Будь ты моим сыном, я бы всыпал тебе плетей, — он отбросил одеяло, накрыв им Рафаэля, и начал одеваться. Едва ли мальчишка мог рассказать ему что-то еще.
— И все-таки для меня это загадка, — паж выбрался из-под одеяла. — Сможете раскусить ее, мессер Панталеоне?
— Постараюсь, — Панталеоне как раз надевал рейтузы, а Рафаэль, при всей своей сообразительности, не понял, какой смысл вкладывал в ответ кондотьер.
Итак, не проведя и одних суток в Пьевано, наш герой смог составить довольно ясную картину: исчезновение одного из слуг, Джуберти, и кухарки Коломбы совпадало по времени с появлением в конюшне лишней лошади, то есть с приездом в Пьевано Маттео Орсини, которого и поручили заботам пропавших мужчины и женщины. Пребывание Орсини в замке могло бы вызвать ненужные разговоры, а потому вся троица поселилась, разумеется, втайне от всех, кроме графа и мадонны Фульвии, в непосредственной близости от замка. Если б они уехали далеко, Маттео не оставил бы лошадь в конюшне.