Подари мне мечту
Шрифт:
Его явно шокировала подобная мысль. Он отвечал медленно и с акцентом, но на совершенно правильном английском языке:
— У нас в стране вообще не принято упоминать о таких вещах. Мой дом к вашим услугам.
— Спасибо, — отозвалась Касс. — Моей племяннице семь лет. А тебе?
— Десять. Эдуардо внимательно посмотрел на Алису.
— Может, ты отведешь Алису на экскурсию?
— Экскурсию? — смешался он.
— Ну, такой дом, как ваш, наверняка не обойти за один день, правда? Я уже не говорю про замок. Может, вы возьмете с
Эдуардо долго смотрел на странную женщину, прежде чем обернулся к отцу.
— Там будет видно, — серьезно отвечал Аитонио.
Касс оставалось надеяться, что она не наговорила лишнего. Но и Антонио не походил на отца, подвергающего своего больного ребенка чрезмерной опеке. К тому же, насколько она могла судить, Эдуардо управлялся с костылями довольно ловко и мог двигаться самостоятельно.
— Ну, надеюсь, мы приступим к исследованиям завтра утром!
Эдуардо снова нерешительно взглянул на отца.
— По-моему, это отличная мысль! — вставила Трейси.
— Мы с детьми могли бы устроить настоящий пикник! — подхватила Касс, отлично понимая, почему ее идея так нравится Трейси.
Антонио не спускал с Касс пронзительного взгляда.
— Папа, позволь мне завтра проводить твоих друзей в замок!
Касс не нужен был переводчик, чтобы понять смысл испанской фразы.
— Кассандра, не обсудить ли нам завтрашние планы в другой раз? — со странным упрямством предложил Антонио.
— Я требую слишком многого? — Касс решила идти напролом и посмотрела ему прямо в глаза.
— Безусловно. — Антонио смягчил неловкую шутку улыбкой.
— Это все дурное американское воспитание, — как ни в чем не бывало призналась Касс, не в силах отвести от него взгляд. — Если замок исключается, мы могли бы отправиться на пикник куда-нибудь еще или, может быть, я отвезу детей на ленч в Педрасу?
— Возможно, — неохотно уступил он.
Касс сделала над собой усилие, чтобы разорвать колдовские узы, и отвела взгляд. Судя по всему, дети были в восторге от такой перспективы. На Трейси лучше было не смотреть: она слишком хорошо знала свою сестру и умела читать ее мысли, как открытую книгу.
— Алиса, как насчет сиесты? Я ужасно устала, сидя за рулем!
— Я бы не прочь соснуть, — призналась Алиса.
— О'кей. Пойдем отдохнем. Эдуардо, ты не прошвырнешься с нами?
— Прошвырнешься?..
— Американский жаргон. Это значит прогуляться не спеша.
Мальчик, впервые с момента их знакомства, улыбнулся, и Касс увидела, как сильно он походит на отца. Когда-нибудь он станет настоящим красавцем.
— Я готов прошвырнуться, — сообщил он с испанским акцентом.
Они шли по длинному коридору, и через высокие окна Касс видела и внутренний сад, и такой же коридор в противоположном крыле дома. При виде запущенного сада у Касс сжалось сердце. Неужели у рода де ла Барка не хватает денег содержать поместье?
Между прочим, бесценное рубиновое колье могло когда-то
В конце коридора была лестница, которая вела на второй этаж. Антонио распахнул дверь в спальню. Массивная кровать под балдахином все еще выглядела впечатляюще, хотя тоже пострадала в схватке со временем.
— Вы можете располагаться здесь, Кассандра. Мы с Альфонсо мигом доставим ваш багаж.
Касс вошла и огляделась. Ей понравились и длинные шторы на окнах, и старинные персидские ковры на полу, и отделанный мрамором камин в дальнем углу. Над камином висел потрет в золоченой раме. С полотна на них строго смотрел надменный господин в старинном наряде.
— Мой предок.
Касс, поглощенная созерцанием портрета, вздрогнула от неожиданности: Антонио оказался совсем рядом — и выпалила:
— Конец шестнадцатого века! Видите, какие высокие брыжи на воротнике! А чулки, а шляпа? — Где-то сзади раздраженно кряхтела Трейси, но Касс было не до того. — Нет, вы только взгляните, какие камни у него на кресте!
— Совершенно с вами согласен! — добродушно рассмеялся Антонио.
Касс радовалась, как школьница: она сумела удивить его своими знаниями!
— Моя сестрица — настоящий книжный червь! — без обиняков выдала Трейси. — Только и делает, что читает, конечно, если не пишет, причем исключительно о прошлом. Она без ума от прошлого! — Последнюю фразу вряд ли стоило считать комплиментом.
Касс почувствовала себя преданной, но вовсе не собиралась оправдываться и вступать в спор по поводу своего образа жизни.
— Чтение — одно из самых увлекательных занятий на свете, — серьезно заявил Антонио, не удостоив Трейси даже взглядом. — Меня тоже всегда волновали тайны прошлого, подчас сильнее, чем настоящее!
Касс удивилась. С чего бы это он защитил ее и поставил Трейси на место? А младшая сестра явно почувствовала себя оскорбленной и втиснулась между ними так, чтобы Антонио не мог ее не заметить.
— Стало быть, у вас есть кое-что общее! — провозгласила она.
— Несомненно. — И Антонио снова обратился к Касс: — Его звали Альварадо де ла Барка.
Касс не ожидала такого поворота беседы, но моментально догадалась, что это значит, и во все глаза уставилась на знатного испанского вельможу, бывшего некогда супругом Изабель де Уоренн. По телу побежали мурашки, а сердце заныло от тревожного, недоброго предчувствия.
— О Господи… — сорвалось с ее губ.
— Ее портрет висит в противоположном крыле, — сообщил Антонио с легкой улыбкой.
— Скорее бы увидеть его!
— С удовольствием покажу его вам.
— Антонио, неужели она была фанатичкой? — не удержалась Касс. — Почему ее сожгли на костре?
— А разве мы можем утверждать с точностью, что ее действительно сожгли на костре и что она умерла в 1555 году? — ответил он вопросом на вопрос. — Я не торопился бы брать на веру все, что сказала ваша тетушка!