Подари мне поцелуй
Шрифт:
В предрассветной тьме Джулия расчесала и уложила волосы, потом остановилась у кровати, чтобы посмотреть на спящего Алека. Он лежал, вольно раскинувшись, и волосы свободно падали ему на лоб. В этот миг был очень похож на мальчишку. Джулия протянула к нему руку и почти коснулась его, но все же заставила себя остановиться.
Вздохнув, она тихо покинула комнату.
Джулия прибыла в Уайтчепел как раз тогда, когда лорд Бартон выходил из кареты. Весело шутя, он проводил ее в комнату к викарию, где уже собрались
Джулия пыталась сосредоточиться на текущей работе Общества, но сцены предыдущей ночи постоянно вспыхивали перед ее глазами, и от этого она сбивалась, выступая на заседании. Дважды на середине фразы она забывала о том, что хотела сказать. Спокойствие к ней так и не приходило; поэтому, как только представилась возможность, она, торопливо попрощавшись, оставила заседание и выпорхнула за дверь.
Сбежав по ступенькам до середины лестницы, она внезапно остановилась. Ее сердце болезненно забилось.
Алек!
Он стоял внизу, прислонившись к перилам и держа руки в карманах.
Джулия бросила осторожный взгляд назад и немного успокоилась, увидев, что никто не вышел ее проводить.
– Зачем вы приехали?
Он холодно посмотрел на нее.
– Чтобы отвезти вас домой. Также я полагаю, что настало время кое-что поведать членам вашего Общества. У вас есть муж, и им неплохо бы об этом знать.
– Тогда вы слегка опоздали. – Она прошмыгнула мимо него и, увидев его фаэтон, посмотрела туда, где должна была стоять карета с поджидавшим ее Джонстоном.
– Я велел ему уехать. – Голос Алека раздался прямо у нее над ухом. – Прошу вас, Джулия.
– Ноя вовсе не собиралась домой. У меня масса дел: нужно вернуть в библиотеку книгу, и, кроме того, леди Вирлингтон пригласила меня на чай. – Все сказанное предназначалось для того, чтобы показать Алеку: события прошлой ночи совершенно на ней не отразились; однако ее слова не произвели на него никакого впечатления.
– Это может подождать. – Он втащил ее в свою коляску, не оставив ей времени для возражений.
Заняв свое место, Джулия недовольно нахмурилась.
– Не понимаю, почему вы не можете подождать меня дома...
Алек легко впрыгнул в коляску и, сев рядом с ней, бросил монету мальчишке, который присматривал за лошадьми.
– Потому что у меня нет желания выяснять все в присутствии слуг.
– Что именно выяснять?
Он пристально посмотрел на нее.
– Наши отношения.
Его слова ошеломили ее. Она ждала, что Алек скажет что-нибудь еще, но он, по-видимому, сосредоточился на управлении фаэтоном.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем виконт произнес:
– По поводу прошлой ночи. Я не хочу, чтобы вы думали, будто вам не следует... – Он замолчал. Лицо его напряглось, взгляд был направлен куда-то вперед. – Я хочу сказать, что...
– Не утруждайтесь, пожалуйста. – Ей было совершенно ясно, что он пытался сказать. Презрительно поджав губы, она коротко фыркнула: – Я все прекрасно понимаю.
– Нет, не понимаете. – Алек мрачно взглянул на нее. – Я раньше никогда не соблазнял девственниц и сейчас не собираюсь этого делать.
Соблазнять? Они провели ночь в упоительной страсти, а он относится к этому как к соблазнению? Джулия в отчаянии почувствовала, что на глазах у нее выступили слезы.
– Вам совершенно не о чем беспокоиться. Прошлая ночь – это моя ошибка.
Алек озадаченно нахмурился.
– Ваша ошибка?
– Да, но вас это не должно пугать: я не жду от вас никаких заявлений. – Что бы он ни предложил ей сейчас, она бы это с негодованием отвергла.
На его лице появилась болезненная бледность.
– Заявлений?
Ее сердце, словно свинцовая гиря, ухнуло и куда-то провалилось, но Джулии удалось довольно беспечно пожать плечами:
– Конечно. Это было просто кратким незначительным эпизодом, развлечением, которое для нас обоих ничего не значит.
В один миг бледность сменилась краской гнева. Глядя прямо перед собой, Алек отрывисто произнес:
– Краткий эпизод? Значит, вы именно так к этому отнеслись?
– Нуда. Очень краткий и очень... ну, словом, эпизод. Все получилось замечательно, решила Джулия. Она увидела, как потрясен ее муж, и от этого ей немного полегчало, так как запасов гордости у нее оставалось очень мало. И все же она не могла сдержать слез, крупными каплями стекавших по ее щекам.
Открыв ридикюль, Джулия достала носовой платок.
Алек продолжал глядеть прямо перед собой: ее настроение его, по-видимому, совершенно не интересовало.
Они свернули на широкую красивую улицу, оставив позади неказистые зловонные улочки Уайтчепела.
– Джулия, я думаю, что вы все же не совсем равнодушны к тому, что произошло вчера. Вы и я... Между нами существует сильное физическое притяжение.
– Физическое? – Ее голос жалобно задрожал, но Алек этого не заметил.
– Наши тела созданы друг для друга.
Как он мог так воспринимать невероятную красоту прошлой ночи, как мог свести все к простому физическому объяснению? Этим он ей напомнил мистера Тамболтона, пытающегося вычислить математический эквивалент для души. Разве не ясно, что некоторые вещи измерить просто нельзя!
Гордость осушила ее слезы.
– Я не понимаю, о чем вы говорите.
Его взгляд словно вскипел.
– Вы ощутили то же, что и я, Джулия, и мне это точно известно.
– Я ощутила очень многое, – она думала только о том, как бы его побольнее ужалить, – но не уверена, что не почувствовала бы то же с кем-нибудь другим.