Подари мне все рассветы
Шрифт:
— Отлично, мэм, — кивнул он. — Значит, сегодня доедем до Торриш-Ведраша. Но если устанете раньше, только скажите, и я все спланирую по-другому.
Она весело рассмеялась.
Закрыв дверцу экипажа, он на минуту остановился, чтобы перекинуться парой слов с кучером, и снова вскочил на коня. Хорошо, подумал он, что в Торриш-Ведраше у нее есть друзья, у которых она может остановиться. Значит, ему не придется хотя бы на первую ночь искать для нее комнату в гостинице.
Однако хмурое настроение вновь вернулось к нему, как только он пристроился за белой каретой, медленно
Глава 6
– Ну, начало положено, — сказала Жуана, выглядывая из оконца экипажа. — Королевские проводы, не правда ли, Матильда? Как ты думаешь, капитана Блейка они раздражают? Мне показалось, что он был не слишком доволен, увидев мою белую карету и коней. И теперь ожидает от них одних неприятностей и задержек только лишь потому, что они белые. Как по-твоему, он меня не одобряет?
Ее компаньонка не успела ответить, так как маркиза опустила стекло на оконце, улыбнулась и протянула кому-то руку.
— Дункан, — промолвила она, — ты приехал проводить меня. И Джек. — Она отобрала руку у лорда Уаймена и подала ее майору Хэнбриджу. — Как мило с вашей стороны.
Она с удовольствием увидела, как нахмурился капитан Блейк, вынужденный остановить коней, еще не успев выехать из Лиссабона.
— У меня мало времени, и я смогу проехать с тобой лишь небольшое расстояние, Жуана, — сказал полковник. — А вот Хэнбридж, счастливчик, наверное, сможет сопровождать тебя до самого Торриш-Ведраша.
— Правда? — воскликнула она. — А что там у тебя в Торриш-Ведраше, Джек?
Он пожал плечами.
— Небольшое дельце, Жуана. Пустяк. Но он дает мне возможность ехать рядом с твоим экипажем.
— А-а, какие-то военные дела. Понимаю. Дункан, посигналь кучеру, чтобы трогал. Капитан Блейк, кажется, начинает сердиться.
Она улыбнулась своему официальному сопровождающему. Он не улыбнулся в ответ.
— Ну, — сказала она, обращаясь к Матильде, — по крайней мере, некоторое время нам будет не так скучно в дороге.
Обычно путешествие по извилистой дороге, которая шла то в гору, то под гору, действительно было утомительным. Но маркиза не собиралась допустить, чтобы оно оказалось таким же скучным, как поездка из Висо не более недели назад. Она уже кое-что спланировала. И теперь ее план наверняка успешно осуществится.
И вот когда они остановились перекусить, Жуана вздохнула и задумчиво произнесла:
— Везет мужчинам! Они не обязаны путешествовать в душных экипажах. С каким бы удовольствием я ехала верхом, подставляя лицо свежему ветру, ощущая запахи апельсиновых рощ и виноградников. Как было бы приятно проехать верхом через перевал Монтачике! — Она облокотилась на стол, подперла подбородок рукой и стала глядеть в пространство.
— Если бы я догадался захватить с собой дамское седло, Жуана, — любезно заметил Джек Хэнбридж, — ты бы могла сесть на моего коня, а я поехал бы в карете. Она одарила его улыбкой.
— Я посажу тебя впереди себя, Жуана, — сказал лорд Уаймен, — и ты сможешь проехать верхом через перевал
— Очень любезно с твоей стороны, Дункан. —
— К сожалению, — сказал он и, как она и предполагала, повернулся к самому молчаливому из спутников. — Вы должны посадить ее в седло, Блейк.
Блейк был явно озадачен. Нелегко будет его покорить, подумала она и почувствовала, что должна попытаться — вот мощный стимулятор ее хорошего настроения. Ее задумчивость как рукой сняло, глаза заискрились весельем.
— Вам будет удобнее оставаться в своем экипаже, мэм, — сказал он.
— Но мне там скучно! — возразила она.
— Значит, решено, — подвел итог лорд Уаймен. — Мне пора возвращаться, Жуана, хотя очень не хочется покидать тебя.
Итак, всего десять минут спустя Жуана, как всегда, добилась своего, хотя, судя по всему, никого своим поступком она не обрадовала. Дункан расстроен был вынужденным расставанием с ней, Матильда молча сидела в карете с явно неодобрительным видом, Джек мысленно ругал себя на чем свет стоит, что не догадался сам предложить ей сесть на своего коня, а капитан Блейк был просто недоволен.
— Вам, наверное, хотелось бы послать меня ко всем чертям, — сказала она ему, — чтобы можно было ехать без всяких проволочек и как можно скорее воссоединиться со своим драгоценным полком, капитан? Хотя мне кажется, вам сейчас предстоит нечто другое.
Ни один опытный разведчик не попался бы в расставленную ею ловушку. Она с одобрением заметила, что он тоже не попался в нее.
Ей нравилось ехать впереди него на его коне, ощущая мощные мускулистые бедра, охватывающие ее с боков, и его руки, держащие уздечку, которые словно взяли ее в кольцо. Но ее внимание было направлено не только на человека, с которым она ехала. Она успевала смотреть по сторонам и поддерживать оживленный разговор с Джеком Хэнбриджем, поскольку капитан Блейк к болтовне был не расположен.
Когда они поднялись на перевал, она, взглянув вниз, воскликнула:
— Смотрите, апельсиновые рощи стоят совсем черные!
— Наверное, здесь был пожар, — предположил майор Хэнбридж. — Но сады сожжены сразу в нескольких местах!
— Вижу, — кивнул он. — Похоже, что их подожгли.
— Странно, — сказала она, оглядываясь вокруг.
По одну сторону дороги через перевал стеной стояли отвесные скалы. Большинство их имело острые вершины, но некоторые, особенно те, которые спускались непосредственно к дороге, были как будто специально выровнены рукой человека.
— Наверное, можно стоять на плоской вершине и бросать камни в несчастных путников, проезжающих по дороге, — рассмеялась она, — причем совершенно безнаказанно. Ведь скалы здесь отвесные и абсолютно неприступные.
— Так оно и есть, — подтвердил майор Хэнбридж. — Каприз природы, Жуана. Но тебе нечего бояться. Я никогда не слышал, чтобы здесь орудовали бандиты. Однако нам надо прибавить шагу, Боб. Бури на перевалах имеют обыкновение налетать неожиданно.
Жуана рассмеялась.
— На небе ни облачка, Джек.