Подарок мертвеца
Шрифт:
— Вы собрали улики с тела? — спросила я.
— Я был при этом, — настороженно ответил доктор Хаттон.
— Вы находили нити в ее носу и во рту? Голубые. Они должны быть голубыми.
— Да, — ответил он после заметной паузы. Да мы их нашли.
— Ее задушили, — сказала я. — Но она боролась до конца.
Доктор Хаттон сделал рукой внезапное движение, как будто собирался что-то мне показать, но потом рука его замерла.
— Что вы такое? — спросил он, как будто говорил с каким-то интересным гибридом.
— Я просто женщина, которую ударила
— Молния или убивает вас, или вы оправляетесь после ее удара, — нетерпеливо проговорил доктор Хаттон.
— Вижу, вы никогда не имели дела с человеком, пережившим подобный случай, — заметила я. — Если в вас попадет несколько тысяч вольт, потом приходите и расскажите мне, на что похожа ваша жизнь.
— Если столько вольт попадет прямо в вас, вы труп, — просто сказал он. — Выжившие получают разряд энергии молнии, которая ударила неподалеку.
Невероятно — этот парень спорил со мной о том, что со мной случилось, прямо над телом Табиты.
— Как хотите, — сказала я и выпрямилась, давая знать Толливеру, что готова идти.
Было трудно отпустить его, но я это сделала, и его руки, обхватывавшие меня, тоже разжались.
Я подошла к другому укрытому телу, побольше. Закрыла глаза и положила руку над телом.
Мои глаза распахнулись, и я сердито уставилась на доктора Хаттона.
— Это не Клайд Нанли, — заявила я. — Это какой-то молодой человек, погибший от ножевых ран.
Доктор Хаттон посмотрел на меня так, как будто увидел призрак.
— Правда, — сказал он, словно я не стояла прямо перед ним. — Правда, мой Бог, — произнес он очень осторожно, словно я могла на него прыгнуть. — Позвольте мне проводить вас к доктору Нанли.
Толливер взъярился на Лайла Хаттона, я испытывала почти такие же чувства. Но была полна решимости закончить свое дело.
Мы последовали за доктором по холлу в комнату побольше, холодную и полную тел. Комната не была опрятной, каталки не были выстроены аккуратными рядами. Здесь и там из-под простыни торчала рука или нога. Запах стоял уникальный — bouquet de la mort [29] . Вибрация в этом месте была ошеломляющей. Все мертвые дожидались внимания, от старухи, которую убили в собственном доме, до младенца, умершего от СВДС [30] .
29
Букет смерти (фр.).
30
СВДС — синдром внезапной детской смерти.
Но я находилась здесь, чтобы воззвать только к одному трупу, и на сей раз Лайл Хаттон подвел меня к нему. У меня кружилась голова оттого, что тут было столько недавно умерших, и у меня ушла долгая минута на то, чтобы сосредоточиться на Клайде. А потом я увидела снова: удивление, удар, падение в могилу.
Закончив,
— Ты можешь идти? — очень тихо спросил Толливер.
— Да, — ответила я.
— Подождите, — окликнул нас Лайл Хаттон.
Я вопросительно посмотрела на него. Верхний свет поблескивал на его очках с золотой оправой.
— Раз уж вы здесь, могу я попросить вас сделать еще кое-что? Вы были правы насчет голубых нитей. Вы поняли, когда я подсунул вам не то тело. Может, вы сумеете помочь мне в одном деле.
Все хотят дармовщинки.
— Что вам нужно? — Я была не в том настроении, чтобы быть тактичной.
— Здесь есть тело. Я не могу определить причину смерти этой женщины. Они жила в доме с сыном и невесткой, и у нее были симптомы болезни живота. Это могла быть какая угодно болезнь, но я встретился с молодой парой, и мне думается, в ее смерти есть что-то подозрительное. Что скажете?
Хотя Хаттон был поганцем, мне нравится помогать мертвым, когда я могу.
— Токсикологические исследования ничего не показали, аутопсия тоже дала нулевые результаты, — Умоляющим тоном произнес Хаттон. — Женщина очень исхудала, и перед смертью у нее было много симптомов болезни живота — диарея, тошнота и тому подобное, но она ненавидела ходить по врачам и появилась в больнице только тогда, когда было уже слишком поздно.
— Вот эта? — спросила я.
— Я видела бледную руку, не такого цвета, какой ей полагалось быть.
Закрыв глаза, я прикоснулась к этой руке пальцем — легчайший контакт, которому Хаттон никак не попытался помешать.
— Не пытайтесь проделывать со мной такие штуки, — сказала я, чувствуя огромную усталость. — Это молодая женщина, которая умерла от апластической анемии.
Доктор Хаттон уставился на меня так, будто у меня выросла еще одна голова. Он проверил ярлык, привязанный к ноге трупа.
— Прошу прощения, — искренне произнес он. — Я и в самом деле думал, что тут та самая женщина. Вот она.
Он дважды проверил ярлык на теле рядом с телом бедной молодой женщины.
Я тяжело вздохнула. Прикоснулась к пластику, в которое было завернуто тело, и сощурилась. Если он хочет поиграть, я — в игре.
— Клеона Чатсворт, — простонала я. — Покажись!
Краешком глаза я увидела, как Толливер быстро наклонил голову, чтобы скрыть улыбку. Доктор Хаттон побледнел еще больше, став почти такого же цвета, как его клиенты. Он задохнулся.
Я правильно «прочитала» имя. К счастью для меня, Клеона Чатсворт хотела, чтобы кто-нибудь узнал, что с ней произошло, очень этого хотела.
— Клеону отравили, — прошептала я, моя свободная рука двигалась по кругу над трупом.
Я подумала, что Хаттон упадет в обморок.
— Что мне искать? — прохрипел он.
— Кто-то дал ей это в приправе для салата, — пробормотала я. — Селен. — Я открыла глаза и сказала: — Эту леди отравили.
Лайл Хаттон уставился на меня стеклянными глазами.