Подкидыш
Шрифт:
— Я лично уже лестницу с крепостной стены скинул, — доложил Скаро.
— А я охрану на воротах форта вином с сонным порошком напоил, — простонал Дорн. — Послушай, Скаро, за каким чертом лорду Эдвину потребовалось держать здесь своих людей?
— Судя по его приказу спасти герцога, именно на такой вот случай.
— Какого еще герцога? — не понял принц.
— Он имел в виду меня, — хмуро буркнул Клод, мгновенно просчитав всю ситуацию. — Мне только непонятно, почему он вам раскрыл мой статус.
— А
У принца Гийома отпала челюсть.
— Вот тебе и из грязи в князи. Так это мне папаша дочку императора сосватал? Хите-е-ер старик…
27
— А ждешь недурно кормят, — прочавкал Ляпуня и в очередной раз потянулся к кувшину. — Напитки, правда, шлабоваты.
Шкваркин сердито покосился на своего ученика.
— Чем пузо набивать, лучше бы придумал что-нибудь путное. Застряли здесь из-за этого Ларса, а нам еще мир спасать.
Ляпуня запил жаркое вином.
— Тебе надо, ты и спасай.
— Нашел спасителя! Я старый больной человек, а ты — безответственный бездарь. Без Айри миссия спасения нашего мира обречена на провал, а она уже третий день занимается черт знает чем — спасением этого писаки. Какая безответственность! Что же делать? Что же делать?!!
Шкваркин забегал по выделенным им вдовой бригадного генерала графиней де Форсер апартаментам. Ляпуне надоело смотреть на мечущегося по комнате старика. Он поднялся, сдернул со стола кувшин с вином и направил свои стопы в бывший кабинет генерала, где уже не первый день заседал комитет по спасению великого писателя.
Увлеченный обсуждением провала очередной попытки освобождения Ларса комитет на него внимания не обратил, и он пристроился со своим кувшином в свободном кресле в уголочке кабинета.
— Ничего не понимаю, — сердито бурчала Айри, вчитываясь в страницы книги Ларса де Росса «Рыцарь без страха и упрека». — Вот тут у него четко написано: маркиза Оборжур передала ему в камеру напильник, запеченный в хлебе, он подпилил им тюремную решетку и выпрыгнул в окошко, под которым стояла телега со стогом сена. Все совпадает. Даже высота такая же — не менее двадцати метров. Маркиза, выпечку Ларсу доставили?
— На первой передаче меня муж поймал, — честно призналась супруга главы города Альена, — но вторую дочке за сотню золотых удалось через охрану передать.
— Телегу…
— Лично под окно поставила, — сердито отмахнулась от Айри графиня де Форсер, — но вместо
— Сам выпрыгнул? — деликатно осведомился Ляпуня.
— Нет, конечно, — вздохнула графиня. — Ему помогли.
В кабинет, тяжело отдуваясь, ввалилась пышная мадам.
— Ну узнали, что в камере узника совести произошло? — встрепенулась Айри.
— Узнала. Такая удача, что именно мой муж сегодня возле камеры дежурил.
— Еще бы! Ему за это столько заплатили! — фыркнула графиня де Форсер.
— Рассказывайте, — распорядилась Айри.
— Ну, когда мой муж корзиночку ему в окошко передал, граф есть не сразу начал. Все писал чего-то и писал. А когда проголодался, булку взял, надкусил и очень огорчился. Ругаться начал. Все зубы, говорит, об эти напильники себе обломал. Потом он выкинул напильник в окошко, крикнул охране, чтобы принесли нормальной пищи, и опять начал писать.
— Он нам на что-то намекает, — задумчиво сказала Айри и опять начала листать «шедевр» своего кумира. — Но на что? Здесь сцен спасенья из тюремных камер больше нет.
— Вот вы сказали: пишет, — строго посмотрела графиня де Форсер на жену охранника, — и напильник выкинул… Такое ощущение, что ваш муж видел все это своими собственными глазами.
— Ну да. Он в дверную щелочку подглядывал.
— Щелочку? — оторвалась от книги Айри. — Дверь разве не закрыта?
— Конечно, не закрыта. Помните ваш первый план? Он все еще работает. Как два дня назад дверь в камеру открыли, так с тех пор и не закрывают.
— Так чего ж он не бежит? — опешила графиня.
— Вот и мой муж его спросил: чего он не бежит?
— Ну? — Комитет спасения напрягся в ожидании ответа.
— Ларс де Росс сказал, что побег у него запланирован в следующей главе, и попросил по пустякам больше не беспокоить. Здесь, сказал, так хорошо творить, что дней за десять он закончит свой роман.
Ляпуня поперхнулся вином, а потом, откашлявшись, так заржал, что чуть не выпал из кресла на пол вместе со своим кувшином.
— А все-таки куриные у баб мозги. Если б дело поручили мне, я вытащил бы графа из тюрьмы в два счета! — прорыдал он сквозь смех.
— Как? — в два голоса спросили Айри и графиня.
Ляпуня встал и что-то на ушко шепнул обеим.
— Но это жестоко! — ужаснулась Айри.
— Зато эффективно, — хмыкнула графиня. — Пожалуй, так и сделаем.
— Вы чем думали граф, арестовывая этого бумагомараку?
Маркиз де Варлиньяк был вне себя от гнева. Мэр города Альена нарезал круги по кабинету, пиная все, что попадалось под ноги. Капитан Терион стоял в центре комнаты с каменным выражением лица, стараясь не глядеть на главу городской администрации.