Подкова на счастье
Шрифт:
Это было еще слабо сказано — Норман Паттерсон просто клокотал от ярости. Он начал орать, как только вылез из машины, и остановился лишь через десять минут, когда в конюшню вернулись майор Дуглас и Фиона Уилсон, старший конюх. Они тоже искали кобылу в поле.
Он тут же заорал снова. На этот раз вся его ярость выплеснулась на Фиону.
— Стоило мне отлучиться на одну ночь, и ты едва не потеряла одну из наших лучших лошадей. Как она сумела выбраться из стойла?
—
— Нет тут никакой загадки, — завизжал Паттерсон. — Все ясно как день — ты просто плохо закрыла засов в стойле.
— Я? — возмущенно отозвалась Фиона.
— Да, ты. Ведь ты главный конюх. Если меня нет, то финальный обход становится твоей обязанностью. Ты должна была убедиться, что все засовы надежно закрыты.
— Я это знаю, но…
— Никаких но, — оборвал ее Паттерсон. — Это твоя обязанность. Значит, ты и виновата.
— Но вы послушайте…
— Мне нечего слушать.
Тут вперед шагнул майор Дуглас.
— Фиона вот что пытается тебе сказать, — начал он. — Вчера вечером я отпустил ее. И сам проверил все засовы.
У Паттерсона отвисла от неожиданности челюсть.
— Вы?
Майор утвердительно кивнул.
— Ну, так как же все случилось?
— Прямо и не знаю. Я… — голос майора оборвался. — Я был уверен, что проверил все стойла, но… Должно быть, я совершил ошибку.
Паттерсон впился в майора взглядом.
— И это ведь далеко не первая ошибка, которую вы сделали, верно? — резко повернувшись, он зашагал к дому. Проходя мимо миссис Хейес, он заявил: — Весьма сожалею о случившемся. Может, вы зайдете в дом и там подождете, пока мы вызовем для вас аварийную машину?
Паттерсон и миссис Хейес скрылись в доме. Белинда проводила их глазами. Майор Дуглас и Фиона Уилсон осматривали ногу кобылы. Майор, казалось, был близок к слезам.
— Знаешь, мне его жалко, — шепнула Белинда Джеку.
— Мне тоже, — согласился с ней Джек. — Если это былa его ошибка.
— Что ты хочешь этим сказать? — удивилась Белиндa.
— Ну, понимаешь… — неохотно протянул Джек. — Вечером я ехал через двор на велосипеде — решил навестить отца с матерью, — а майор как раз совершал обход. Я даже крикнул ему, пожелал спокойной ночи.
— Ну, и что? — Белинда не понимала, к чему он клонит.
— Так вот, он как раз выходил из стойла Видеогерл. И я готов поклясться, что видел, как он задвинул засов.
— Джеку только кажется, что он видел, как майор Дуглас закрыл на засов стойло, — заявила Холли.
Трейси отодвинула
— Я все-таки считаю, что Джек крикнул майору «доброй ночи» и, вероятно, отвлек его. Вот он и не запер стойло кобылы.
Прошла неделя с того случая, а у Белинды он все никак не шел из головы. Детективный клуб выбрал для экстренного заседания одно из своих любимейших мест — городское кафе-мороженое.
— Не знаю, — не сдавалась Белинда. — Тут все-таки что-то не так, что-то плохо пахнет.
— Ничего удивительного, раз там столько лошадей! — усмехнулась Трейси.
— И вот еще какая штука, — продолжала Белинда, оставив без внимания комментарий Трейси. — Видеогерл перевели в другую конюшню.
— Тут вполне можно понять ее владельца, — отозвалась Холли и вычерпнула последнюю ложечку мангового шербета.
— Да, конечно, — согласилась Белинда. — Джек считает, что скоро заберут и других лошадей.
— Кто-нибудь хочет выпить еще порцию содовой? — спросила Трейси.
— Ты хочешь, — ответила Белинда.
— Верно, — подтвердила Трейси. — А кто даст мне взаймы денег?
Холли протянула подруге монету в один фунт и задумчиво поглядела ей вслед, когда она направилась к стойке, лавируя между столиками.
— Лично мне вот что кажется странным, — проговорила она и нахмурилась. — Все то, что Паттерсон сообщил твоей маме.
— Про то, что майор Дуглас все время делает какие-то ошибки, и что дела в конюшне идут все хуже и хуже? — уточнила Белинда.
Холли кивнула:
— И еще про то, что майор слишком много пьет.
— Он и в самом деле слишком много пьет. — Трейси поставила на столик стакан и отдала Холли сдачу.
— Возможно, — согласилась Холли. — Вот только зачем об этом рассказывать каждому встречному?
— Он не каждому встречному рассказал, — возразила Трейси. — А только матери Белинды. — Тут она помолчала, задумавшись. — Хотя, впрочем, если подумать, — добавила она, — он мог бы с тем же успехом объявить об этом по местному телевидению.
Холли прыснула от смеха, но тут же спохватилась.
— Трейси! — с упреком проговорила она.
— Нет, она права, — согласилась Белинда. — Как только мы вернулись домой, она села на телефон и сообщила эту сплетню всему городу. Теперь уже ее знает все графство.
— Абсолютно точно! — Холли щелкнула пальцами. — И это лишь осложняет жизнь в Берчгроув-Ярде. Тогда зачем же Паттерсон это делает? В конце концов, он ведь и сам рискует оказаться без работы.