Подкрутка
Шрифт:
В гостиной терпеливо ждали двое полицейских. Оба молодые, цветущего вида. Тот, что повыше, спросил:
– Мистер Болитар?
– Да.
– Просим проследовать за нами.
– Куда?
– Детектив Корбетт все объяснит по приезде.
– Может, хоть намекнете?
Каменные лица.
– Вряд ли, сэр.
Майрон пожал плечами:
– Ладно, поехали.
Он сел на заднее сиденье патрульной машины. Копы разместились впереди. Автомобиль понесся по улицам, хотя сирену не включили. У Майрона зазвонил
– Парни, вы не против, если я отвечу?
– Конечно, нет, сэр.
– Как мило. – Майрон включил связь. – Алло?
– Ты один? – спросила Линда Колдрен.
– Нет.
– Никому не говори, что я звоню. Можешь приехать к нам? Это срочно.
– Как, не успеете доставить к четвергу?
Мистер Конспиратор.
– Я тоже не могу сейчас говорить. Приезжай, как только сумеешь. И никому ни слова. Хорошо?
Она повесила трубку.
– Ладно, но тогда я требую бесплатных бубликов. Эй, вы меня слышите?
Майрон отключил связь и посмотрел в окно. Копы выбрали знакомую дорогу. Он сам ездил по ней в «Мэрион». Когда они остановились у ворот клуба на Ардмор-авеню, Майрон увидел микроавтобусы телевизионщиков и патрульные машины.
– Вот черт, – пробурчал длинный коп.
– Я знал, что скоро все разнюхают, – добавил Коротышка.
– Очень громкая новость, – согласился Длинный.
– Ребята, может, все-таки объясните, в чем дело?
Коротышка оглянулся на Майрона:
– Нет, сэр.
Коротко и ясно.
– Ладно, – пробормотал Майрон.
Но все это ему не нравилось.
Автомобиль с трудом проталкивался сквозь толпы журналистов. Кто-то нагибался и заглядывал к ним в окно. В лицо Майрону полыхнули фотовспышки. Полицейский на улице замахал руками, пытаясь отогнать людей. Репортеры начали отваливаться от автомобиля, будто комья грязи. Они припарковались на клубной стоянке. Здесь стояло еще несколько патрульных машин.
– Пройдемте дальше, – пригласил Длинный.
Майрон повиновался. Они прошли мимо восемнадцатого фервея. Вокруг бродили полицейские, что-то разглядывая на земле, нагибаясь и укладывая свои находки в прозрачные пакеты.
Когда они поднялись на холм, Майрон увидел с десяток копов, оцепивших знаменитую каменоломню. Кто-то делал фотографии. Снимки с места преступления. Другие чем-то занимались, наклонившись над травой. Потом один из них встал. И тут Майрон увидел…
У него подогнулись колени.
В середине ямы, на том самом препятствии, которое двадцать три года назад стоило ему чемпионского звания, лежало безжизненное тело Джека Колдрена.
Копы смотрели на Майрона, следя за его реакцией. Он остался невозмутим.
– Что случилось? – спросил он.
– Пожалуйста, подождите там, сэр.
Длинный стал спускаться по холму; Коротышка остался с Майроном. Длинный заговорил о чем-то с человеком в штатском: Майрон решил, что это детектив Корбетт. Пока они беседовали, Корбетт поглядывал на Майрона. Затем кивнул Коротышке.
– Прошу вас следовать за мной, сэр.
Ошарашенный Майрон потащился вниз, к каменоломне. Он посмотрел на труп. Кровь слиплась на голове Джека в плотный сгусток, как одна из тех фальшивых прядей, которые наносят актерам через распылитель. Тело неестественно изогнуто. Господи помилуй! Бедняга Джек.
Детектив в штатском приветствовал его энергичным рукопожатием.
– Мистер Болитар, большое спасибо, что пришли. Я детектив Корбетт.
Майрон рассеянно кивнул.
– Что случилось?
– Служитель клуба нашел его тут в шесть утра.
– Его застрелили?
Детектив усмехнулся. Он был примерно того же возраста, что и Майрон, и выглядел очень маленьким для полицейского, просто крошечным, смахивая на уродца. Корбетт старался скрыть свой недостаток с помощью широкого плаща. Хотя летом тот смотрелся неуместно. Точно неудачная пародия на сериал «Коломбо», подумал Майрон.
– Не хочу показаться невежливым, – начал Корбетт, – но вы не против, если я буду задавать вопросы?
Майрон покосился на неподвижное тело. Он все еще чувствовал головокружение. Джек мертв. Почему? Как это случилось? И почему полиция решила допросить его?
– Где миссис Колдрен? – произнес Майрон.
– Почему вы об этом спрашиваете?
– Хочу убедиться, что с ней все в порядке.
– В таком случае, – заметил детектив, скрестив руки на груди, – вы бы спросили «как миссис Колдрен» или «все ли в порядке с миссис Колдрен», а не «где миссис Колдрен». Если бы вас действительно волновало, что с ней.
– Черт! Какая проницательность!
– Не нужно ерничать, мистер Болитар. Похоже, вы о ней очень беспокоитесь.
– Верно.
– Вы ее друг?
– Да.
– Близкий?
– В каком смысле?
– Опять же не хочу показаться грубым, – улыбнулся Корбетт, разведя руками, – но – как это говорится – вы с ней трахаетесь?
– Вы спятили?
– Это означает «да»?
«Остынь, – приказал себе Майрон. – Он желает вывести тебя из равновесия. Глупо поддаваться на старый трюк».
– Это значит «нет». У нас никогда не было сексуальных контактов.
– Неужели? Странно.
Предполагалось, что Майрон спросит: «Почему странно?» – но он промолчал.
– Дело в том, что в последние дни свидетели видели вас вместе. Например, в павильоне клуба. Вы просидели там вдвоем несколько часов. В приятном тет-а-тет. Уверены, что между вами не было интрижки?
– Нет.
– «Нет» в смысле не уверены или…
– В смысле между нами не было интрижки.
– Ага, понятно. – Корбетт притворился, будто обдумывает его ответ. – Где вы находились прошлой ночью, мистер Болитар?