Подметные письма, или Новый способ удержать жену дома
Шрифт:
Уиздом. Я потолкую с вами в другой раз, сударь.
Коммонс. Надеюсь, тетушка Уиздом, вы замолвите за меня словечко перед дядюшкой. Я бы с удовольствием посетил вас вчера, в отсутствие дядюшки, как вы изволили меня приглашать, но был занят. (К миссис Софтли.) Ваше письмо, сударыня, я тоже получил.
Миссис Софтли. Какое еще письмо, наглец?
Коммонс. А как же, сударыня, разве вы не писали мне вчера, что не желаете больше меня видеть и просите забыть о нашем знакомстве? Вам, видно, неловко в этом сознаться! Вы добрая женщина и не хотите раздоров
Рейкл (Коммонсу). Перед вами человек, замысливший против вас зло, за что он справедливо наказан этим позором. Вчера вечером вы оставили незапертым свое бюро, и я похитил оттуда письма, о которых идет речь. Подстрекаемый вашими частыми и справедливыми похвалами по адресу этой дамы, я, узнав, что супруга ее нет дома, воспользовался случаем и проник через окно к ней в спальню. Нет нужды рассказывать вам о моих намерениях и о том, что произошло.
Коммонс. Так это вы похитили мои письма, сэр?!
Рейкл. Прости меня, дорогой Джек! Но скорее могли обидеться на меня твои тетки – ведь найденные при мне письма, кажется, послужили причиной подозрений, оскорбительных для их чести.
Миссис Уиздом. Что за восхитительное создание!
Рейкл. Соблаговолите взглянуть на эти письма, джентльмены, на них не стоит моего имени.
Миссис Уиздом. На них вообще не стоит никакого имени.
Софтли. Не говорил ли я тебе, кузен, что моя жена вне подозрений?!
Уиздом. Слава богу, и моя ни при чем! (Жене.) Видите, сударыня, к чему чуть было не привело ваше непослушание. Сколько раз я вам строго-настрого наказывал не писать этому малому!
Миссис Уиздом. Его легкомыслие будет мне уроком.
Уиздом. Выходит, сэр, вы водите дружбу с разбойниками?
Коммонс. Не понимаю вас, сэр.
Уиздом. Поймете, сэр, когда вашего приятеля отправят в Ньюгет [25] . Надеюсь, кузен Софтли, вы не замедлите подписать приказ о заключении этих молодчиков в тюрьму.
Коммонс. О заключении в тюрьму? Это кого же?
Уиздом. Этих честных джентльменов, ваших приятелей, которые вломились ко мне в дом.
Коммонс. Известно ли вам, сэр, что этот джентльмен – офицер королевской армии?
25
Старинная Лондонская тюрьма, получившая свое название от городских ворот в Сити. Снесена в 1902 г.
Уиздом. Мне все равно, кто он такой, сэр. Если он действительно офицер, это лишь доказывает, что и под красным кафтаном может скрываться мошенник. А глядя на вас, все скоро поймут, что ему случается ходить и в рясе.
Коммонс. Что ж, сударь, как хотите, только смеяться будут над вами. Я скажу на суде, что, явившись к вам в дом, капитан ничего худого и в мыслях не имел.
Уиздом. Чего доброго, вы скажете, сэр, что он не писал моей жене письма, в котором грозился ее убить?
Миссис Софтли. Это я скажу. И если кого осудят как разбойников, так это вас двоих. Я слышала, как вы замышляли свой хитрый план. Знаком ли вам этот почерк, сестрица Уиздом? Вот оно, угрожающее письмо. (Показывает ей письмо.)
Миссис Уиздом. Неужели его написал мой муж?!
Миссис Софтли. Это так же несомненно, как то, что ваше написал мой.
Миссис Уиздом. Непостижимо! Но с какой целью?
Миссис Софтли. Это всего-навсего новый способ удержать жену дома, и, могу вас заверить, мой муж жестоко в нем раскаивается.
Софтли. Что правда, то правда.
Миссис Уиздом. Возможно ль, чтобы эти ужасные письма написали наши любящие мужья?
Миссис Софтли. Темя самыми руками, которыми должны были бы защищать нас от злоумышленников.
Софтли. Послушайте, кузен Уиздом, нас вывели на чистую воду. Нам остается признать себя виновными и просить о снисхождении. (Жене.) Поверь, душечка, я почту себя счастливым, если все останется по-прежнему и ты будешь выходить из дому, как и до всей этой истории.
Уиздом. Кажется, в моих интересах поскорее заключить такой же договор.
Миссис Софтли. Послушай, душечка, что касается мушкетонов, то я согласна не возить их с собой, но с новым лакеем я не расстанусь. Пусть он будет монументом, воздвигнутым в честь моей победы.
Софтли. Ну а как быть с другим арестантом, кузен Уиздом? Показания этого малого вряд ли будут иметь вес на суде.
Уиздом. Поступайте как знаете. Все эти радости и горести, утешения и огорчения совсем выбили меня из колеи.
Рейкл. Я предупреждал вас, чем может кончиться это разбирательство. Клянусь честью, сэр, я ни на что ваше не посягал, кроме вашей жены.
Уиздом. Премного вам обязан, сударь. Ваши пустые карманы тому порукой. Но у этого джентльмена, судя по его набитым карманам, были иные намерения.
Софтли. И у тебя хватило бы совести пойти на лжесвидетельство, негодяй?
Риск. А у вас, господин судья, хватило бы совести принять заведомо ложные показания? Послушайте, джентльмены, прикусите-ка язык, иначе как бы вам самим при моем содействии не влипнуть в уголовное дело. Ну, мой-то хозяин, думаю, меня простит: я ведь гнался только за наградой, а там я бы запросто отказался от всех показаний. (Рейклу, тихо.) Сударь, если ваша милость не простит меня, я присягну, что доставил письма этих дам в ваши собственные руки, и тем испорчу все дело.
Рейкл. Чего бы я только не сделал для твоего исправления, ей-богу, по крайней мере покуда не водворю тебя в полк.
Коммонс. Ну как, вы уже не сердитесь, дядюшка Уиздом?
Миссис Уиздом. Позволь мне вступиться за него, моя радость.
Уиздом. И все-то ты за него заступаешься, а я предпочел бы, чтоб ему было защитой его пристойное поведение. Придется мне во спасение религии купить ему офицерский патент [26] , и чем скорее ему размозжат голову на войне, тем лучше!
26
В английской армии XVIII в. офицерские звания продавались.