Подпольный Алхимик
Шрифт:
Дамочка подошла ко мне.
— Доброго дня, госпожа. — Я сунул ей документ и стал дожидаться, пока она ознакомится с ним.
— Так вы теперь наш новый начальник?
— Именно так, — одобрительно улыбнулся я. — А вы кто такая будете?
— Ваша правая рука, барон, — обворожительно улыбнулась она, протягивая руку в такой манере, словно бы для поцелуя. — Ингрид Эриксон.
Я пожал ее руку, от чего дамочка слегка поморщилась, и спросил:
— Я хочу все осмотреть здесь и познакомиться с моими подчиненными.
— Конечно, я, господин, ведь я ваша правая рука.
— А мужчины здесь работают? Боюсь, в обществе столь прекрасной дамы мне будет трудновато сосредоточиться на деловых вопросах, — подтрунивая над ней, сказал я.
Уж не знаю, почему, но не вызывала у меня моя «правая рука» ни доверия, ни симпатии.
— Как вам будет угодно, хозяин. — Ингрид не смогла скрыть недовольства. — Но, вы уж извините, господин Босстром нанимал к себе на работу в основном всякий сброд, поэтому знатному человеку, такому, как вы, вряд ли будет приятно в обществе кого-либо из них.
— Позвольте мне самому решить это, госпожа Эриксон, — холодно отозвался я. — Приведите ко мне одного из рабочих завода, и можете вернуться к своим обязанностям.
Обдав меня холодом презрения, Ингрид направилась к двери в конце холла. Когда она отворила ее, выпуская сюда шум, я успел увидеть какие-то аппараты и людей в рабочей одежде. Значит, там производственное помещение, как и следовало ожидать.
Спустя минут семь «правая рука» привела ко мне маленького, но крепкого мужика с усами и залысиной на макушке. Он поздоровался и сообщил, что работает на заводе управляющим.
Дождавшись, пока Эриксон уйдет, я обратился к подчиненному:
— Где мы можем спокойно поговорить? Знаете… чтобы без лишних ушей.
— В подвале никого. Ступайте за мной, барон.
Мужик повел меня в производственное помещение. Оно было огромным — относительно, конечно, так-то завод в целом небольшой. Я пробежался глазами по трудящимся фигурам и насчитал вместе с моим проводником семь человек. Негусто. Видать, у Карла дела обстояли еще хуже, чем мне представлялось.
В помещении было множество аппаратов для переработки винограда.
Мы шли в дальний угол. Мой спутник открыл высокую дверь и стал спускаться по лестнице вниз. Я затворил дверь за собой и последовал за ним. Мы оказались в прохладном помещении. Мужик нажал кнопку на стене, и тусклый свет залил подвал. Оказалось, что здесь довольно просторно.
Вдоль одной из стен стояли деревянные бочонки, нагроможденные друг на друга.
— Использовались раньше, для хранения вина, до закона этого… — пояснил мой проводник, проследив за моим взглядом. — А эти… — Он подошел к пластмассовым бакам, выстроенным вдоль противоположной стены: — … здесь мы храним виноградный сок.
— Как тебя зовут? — спросил я первым делом у него.
— Боб, господин, то есть Роберт.
— Хорошо, Роберт. Я хочу, чтобы
— Понял, барон, — кивнул Роберт. — Я человек простой, что думаю — то и говорю. Господина Босстрома ни разу еще не подводил — и вас не подведу.
— Отлично. А теперь первый вопрос — что ты думаешь об Ингрид Эриксон?
— О вашей помощнице?
— О ней самой.
— Она чужая среди нас. Мы тут все годами друг друга знаем. А она тут без году неделя и уже пыталась новые правила устанавливать. Троих уволила.
— Вон оно как… Но как же она чужая? Откуда взялась?
— Новый хозяин… до вас который был, недолго, правда… нанял ее. Граф который. Большой человек, говорят. Мы уж тут перепугались, как бы он всех нас не поувольнял, или еще чего не сделал… и зачем ему понадобился этот скромный завод… при его-то деньгах…
— Все интереснее и интереснее… Значит, говоришь, Ингрид нанял он?
— Так точно, барон.
— И кого же она уволила?
— Миранду Ванг. И Гарольда и Йоргена Скау. Это отец и сын. Гарольд всю свою жизнь проработал на господина Босстрома, затем сына сюда привел. Преданнее их господину было не найти. Семья Скау прекрасно разбирается во всем, что касается винограда. Они помогали господину Босстрому ухаживать за виноградником и собирать урожай.
— За что же Ингрид выгнала их?
— Эта женщина имела наглость о господине Босстроме очень грязно отозваться… Гарольд и Йорген люди прямые, вот они и высказали ей пару «ласковых»…
— Ясно все… А остальные? Здесь есть еще кто-то, кому нельзя доверять?
— Нет, господин, все остальные работают тут по меньшей мере лет пять, за это время косяков ни за кем обнаружено не было.
— Ты так и не сказал, за что Ингрид уволила Миранду… как ты сказал?
— Миранда Ванг, барон. Она тут заведовала всеми бумажными делами — и отчеты, и бухгалтерия, и закупки… Господин Босстром доверял ей безоговорочно. Тоже всю жизнь проработала здесь. Эта стер… — Роберт осекся, — женщина, я имею в виду, выгнала ее якобы за ненадобностью, сказала, на себя возьмет ее обязательства.
— Благодарю тебя, Роберт, твои слова мне очень помогли войти в курс дела.
— Дак не за что, господин, я человек прямой, всегда готов подсобить…
— Дашь мне номера телефонов тех, кого Ингрид уволила?
— Конечно, барон.
Роберт вытащил смартфон из нагрудного кармана и продиктовал нужные номера.
Мы поднялись наверх. Я отпустил Роберта продолжать работу, сам отправился на второй этаж. Там было несколько кабинетов, все — закрыты. Лишь в самом дальнем, где висела табличка «Бухгалтерия» за столом восседала моя «правая рука».