Подумай дважды
Шрифт:
— Верно. Включая поварешку. — Энтони нажал на газ, свернул на Брод-стрит, и Джуди подняла руку.
— Ну, привет. Она все-таки сняла мне головную боль, Мэри. Как она это сделала?
— Ей повезло. Моя мать делает это куда быстрее.
— Расслабься. Я все равно больше люблю твою мать. А этой даме стоит преподнести маленький цветочек — и она начнет флиртовать.
— Что ты хочешь сказать? Она нацелилась на моего отца?
Джуди придвинулась поближе.
— Кстати, в каком родстве ты с Фиореллой?
— В Италии она была родственницей со стороны матери. Я думаю, она была
— Джено был мужем номер четыре?
— Нет, я думаю, вторым. И она явно обошлась без него.
Джуди фыркнула.
— Кто знал, что на вдовий наряд нужна ткань из спандекса? [15]
Мэри не засмеялась. Она смотрела в окно. Все здания вдоль Брода были темными, кроме маникюрных мастерских и похоронных контор. Похоже, только подобные заведения приносили доход. Тот, кто красит ногти у мертвецов, может пойти и на убийство.
— Не переживай. — Энтони потрепал ее по ноге. — Ты рассказала матери об истории с пятном?
— Нет, я не могла улучить минуты, чтобы остаться наедине с кем-то из них.
15
Спандекс — общее название полиуретановых эластичных нитей. (Примеч. ред.)
— А тебе стоило бы. — Энтони развернул машину на Ломбард-стрит. — Фиорелла подорвала авторитет всех домашних колдуний.
Мэри не улыбнулась.
— Она вроде возносила молитвы Богу об изгнании злого духа.
— Может, это ирония, если не ересь.
— Нет, — в голос ответили Мэри и Энтони. Мэри была довольна, что ей не пришлось ничего объяснять ему о своей семье. Его родители тоже жили в Южном Филли, хотя их дом относился к приходу Епифании, а не к Святой Монике, и это расстояние в два квартала делало из него иностранца.
— Кстати, — спросила Джуди, — ты веришь в зло?
— Конечно, — ответила Мэри. — Зло существует в мире. Вспомни хотя бы серийных убийц.
Энтони кивнул:
— И историю. Гитлер, Сталин, Пол Пот.
Джуди усмехнулась:
— Это все люди. Зло гнездится в людях. В соответствующих обстоятельствах любой способен на зло. Зло живет в нас. Вот почему оно и вызывает такой страх.
Мэри повернулась к ней:
— Ты в самом деле так думаешь? И ты способна на зло?
— Да. Я человек, а часть человеческой натуры составляет зло или, по крайней мере, готовность к нему. Господи, о чем ты думаешь, Мэри?
Все внезапно замолчали, и Мэри почувствовала, что они ждут ее ответа. Машина остановилась у светофора, который залил салон кроваво-красным светом.
— Я надеюсь, что ты ошибаешься, — сказала она, когда наступила темнота.
Глава 14
Бенни замерла, охваченная новым приступом страха. Вдруг ящик начал вибрировать. Скрежет и рычание стали такими громкими, что у нее заложило уши. Что происходит? Ящик основательно тряхнуло, и звук усилился.
Она завопила и ударила в крышку. Должно быть, это какое-то животное. Она отчаянно заколотила в крышку, чтобы отогнать его, но оно продолжало рычать и царапать. Рычание становилось громче, и ящик раскачивался все основательнее. Бенни продолжала колотить и орать, сопротивляясь. Она отказывалась умирать таким образом — в слезах и крови.
Скрежет и рычание становились все яростнее, словно животное старалось избавиться от источника звуков. Бенни заколотила еще сильнее. У нее отчаянно билось сердце, она тяжело дышала, и со всех четырех сторон было только дерево.
Внезапно скрежет и рычание прекратились. Наступила оглушительная тишина. Животное ушло, но она не могла последовать за ним. Ящик подрагивал, как при землетрясении. Вдруг он дернулся так, что у нее лязгнули зубы, удар отдался во всех костях, и она завопила изо всех сил. Ею овладел ужас, которого раньше она и представить себе не могла — столкновение с неведомым. Девушка не имела представления, что с ней происходит, словно ее кидало торнадо или швырял поезд. Шум усилился до звона в ушах. Голова и плечи колотились о стенки ящика. Стоял сплошной грохот, заглушавший все остальные звуки. Она не знала, продолжает ли кричать, потому что ее голос глох в этом дьявольском пространстве.
Оно целиком поглотило ее.
Глава 15
Утро было ярким и солнечным, и Эллис, закрыв за собой дверь дома сестры, кинула ключи в сумочку и заторопилась по улице к офису Бенни Росатто. На ней была одежда Бенни: с кудряшками на голове сочетались широкая майка, мешковатые шорты цвета хаки и разношенные коричневые шлепанцы, которые вынуждали ее ходить гусиным шагом. Неудивительно, что ее сестру так и не уложили в постель.
По бульвару она добралась до делового района и, не теряя времени, направилась к офису Бенни. Улицу обрамляли небоскребы, тротуары кишели людьми, кое-кто из них, несмотря на солидный возраст, тащил за спиной сумки, давая понять, что они юристы. Она знала их стиль жизни: уик-энд — самое время для напряженной работы.
— Эй, Бенни! — позвал ее какой-то мужчина, и Эллис, сначала удивившись, тут же одарила его широкой веселой улыбкой сестры.
— Как дела?
— Великолепно! Прекрасная статья в «Джорнал»!
— Не верь ни слову из нее! — отпарировала Эллис, а юрист засмеялся и двинулся дальше.
Она решительно рванула вперед, старательно изображая Бенни, и это сработало волшебным образом. Ее утиная походка обрела стремительность, Эллис обвела взглядом ряды магазинов и офисных зданий. Впереди был номер 1717, и, хотя она никогда не бывала в этой новой берлоге, она поняла, что Бенни работает именно здесь. Большинство офисных зданий были современными, с зеркальными окнами, но некоторые имели гладкий известняковый фасад и изящные медные таблички. Вход в здание представлял собой пару старомодных стеклянных дверей, и их отполированные медные ручки блестели на солнце.