Подвиги Геракла (др. перевод)
Шрифт:
— И мне эта мысль пришла в голову, — сказал Пуаро и поднялся. — Я вам доверяю, мадемуазель. Никому ни слова о нашем разговоре.
— Конечно же, конечно, — зарделась мисс Летеран. — На меня вы можете положиться.
У самой двери, принимая от горничной шляпу и пальто, Пуаро сказал, обращаясь к ней:
— Я приехал сюда, чтобы расследовать обстоятельства смерти миссис Олдфилд, и я буду вам весьма признателен, если никто об этом не будет знать.
Услыхав это, горничная, которую звали Глэдис, едва не свалила стойку для
— Значит, доктор действительно убил свою жену?
— А вы сами так не думали?
— Нет. Об этом говорила Беатриса, а она служила в доме Олдфилдов, пока хозяйка была жива.
— И она считает, — уточнил Пуаро, вспомнив слово из какой-то мелодрамы, — что тут «дело нечисто».
Глэдис кивнула:
— Да. Она также сказала, что мисс Харрисон, которая тоже работала в доме — ухаживала за хозяйкой, придерживается такого же мнения. Кроме того, Харрисон сразу же уволилась из дома, как только похоронили хозяйку, хотя доктор ничего ей не говорил об увольнении, значит, она о чем-то догадывалась, не так ли?
— Где сейчас живет мисс Харрисон?
— В маленьком домике на противоположном конце города. Она ухаживает за старой мисс Бристоу. Дом приметный, с крыльцом и перилами, так что вы легко его найдете.
IV
Вскоре Пуаро уже беседовал с женщиной, которая, по его мнению, лучше всех могла рассказать, что послужило причиной появления сплетен.
Мисс Харрисон оказалась интересной женщиной в возрасте около сорока лет. Ее лицо выражало спокойствие святой мадонны, а приветливые темные глаза излучали доброту. Она спокойно и терпеливо выслушала Пуаро.
— Я знаю, господин Пуаро, — ответила она, — что в последнее время в городе появилось множество вздорных и нелепых слухов. Я пыталась их опровергнуть, но бесполезно. Людям нравится перемывать чужие кости.
— Как вы считаете, мисс, какая-то доля истины все же есть в этих сплетнях?
Мисс Харрисон ненадолго задумалась, но потом отрицательно покачала головой.
— Возможно, — предположил Пуаро, — поводом для сплетен послужило то, что в последнее время отношения доктора Олдфилда с его больной женой ухудшились?
Мисс Харрисон снова отрицательно покачала головой.
— Нет, — сказала она, — насколько я знаю, доктор всегда был добр и терпелив к жене.
— Он любил ее?
— Я бы этого не сказала. Миссис Олдфилд была трудным человеком, постоянно требовавшим к себе повышенного внимания, чего она никак не заслуживала.
— Вы хотите сказать, — спросил Пуаро, — что она преувеличивала серьезность своего состояния?
— Да.
— И тем не менее, — возразил Пуаро, — она умерла.
— Да, вы правы, но…
Некоторое время Пуаро наблюдал за ней и, заметив на ее лице какое-то сомнение, спросил:
— Я думаю, я даже уверен, что вы знаете, что послужило поводом для возникновения сплетен?
— Я могу только догадываться, — возразила мисс Харрисон. — Я полагаю, что все эти разговоры начала Беатриса, и могу предположить почему.
— Неужели?
— Дело в том, — неуверенно и как-то бессвязно начала она, — что я случайно подслушала разговор между доктором Олдфилдом и мисс Монкриф, и я уверена, что этот же разговор слыхала Беатриса, хотя, возможно, она и будет это отрицать.
— Что это за разговор?
— Это было примерно за три недели до последнего приступа у миссис Олдфилд, — начала мисс Харрисон. — Доктор и мисс Монкриф сидели в столовой. Я спускалась вниз по лестнице, когда услыхала ее слова: «Как долго это будет продолжаться? Я не могу больше ждать». На что доктор ответил: «Потерпи, дорогая. Уже осталось совсем недолго». А она в ответ: «Я не могу больше ждать. Ты думаешь, все будет в порядке?» Доктор ее успокоил: «Конечно, дорогая. Все идет хорошо, и в будущем году в это же время мы поженимся».
— Это был первый случай, — продолжала миссис Харрисон после небольшой паузы, — подтвердивший, что между доктором и мисс Монкриф существовали близкие отношения. Разумеется, я знала, что доктор ее обожает, что они друзья и часто гуляют вместе, но… ничего серьезного. Я вернулась наверх, так как не решилась сразу же спуститься вниз. Я заметила, что дверь в кухню была приоткрыта, так что Беатриса тоже слышала этот разговор. Конечно, подслушанный разговор можно истолковать по-разному. Я думаю, доктор хотел сказать, что состояние его жены было настолько критическим, что она могла умереть в любой момент, и я полагаю, что так оно и было на самом деле, но другому человеку, такому, как Беатриса, могло показаться, что доктор и мисс Монкриф собирались убить миссис Олдфилд.
— Но сами вы так не думаете?
— Конечно же нет, но…
Пуаро вопросительно посмотрел на нее.
— Простите меня, мисс Харрисон, но мне кажется, вы чего-то недоговариваете. Вы мне все рассказали?
— Конечно. А что бы еще вы хотели узнать?
— Не знаю. Но я подумал, что должно быть что-то еще.
Мисс Харрисон покачала головой, и на ее лице появилась озабоченность.
— Может случиться так, — сказал Пуаро, — что министерство внутренних дел потребует провести эксгумацию тела мисс Олдфилд.
— Что вы! — воскликнула мисс Харрисон. — Это будет ужасно!
— Вы считаете, что этого делать не следует?
— Я считаю, что последствия будут ужасными. Представляю себе, какие пойдут разговоры, а для доктора Олдфилда это будет новая трагедия.
— Вы считаете, что это ему не поможет?
— Что вы хотите этим сказать?
— Если доктор действительно не виноват, то эксгумация только подтвердит его невиновность.
Пуаро замолчал и внимательно наблюдал за реакцией мисс Харрисон. Сначала она нахмурилась и задумалась, но вскоре ее лицо просветлело.