Подвиги Геракла (др. перевод)
Шрифт:
Закончив свой монолог, Пуаро откинулся на спинку стула и снова улыбнулся своей ослепительной улыбкой.
— Вы понимаете, — оскорбился Перри, — что это все клевета?
— Не обижайтесь, — доверительно сказал Пуаро. — У вас нет причин обижаться.
— Нет причин? — вспыхнул издатель. — То, что вы говорите, — чудовищная клевета, и у вас нет никаких доказательств относительно того, что я кого-либо шантажировал.
— О нет, — остановил его Пуаро. — Вы меня неправильно поняли. Я не угрожаю вам. Я только спрашиваю:
— Не понимаю, о чем это вы, — хитро ответил Перри.
— Вопрос государственной безопасности, господин издатель, — сказал Пуаро. — Теперь вам ясно?
Собеседники обменялись многозначительными взглядами.
— Я — реформатор, господин Пуаро, сторонник перемен, — с пафосом сказал Перри. — Я хочу очистить политику от грязи. Вы знаете, в каком сейчас состоянии у нас политика? Авгиевы конюшни, не больше не меньше!
— Каково! — сказал Пуаро. — И вы туда же. Вы тоже ударились в классику, господин издатель?!
— И для очистки этих авгиевых конюшен, — продолжал Перри, — нужен очищающий поток народного гнева, негодующий поток общественного мнения.
— Я аплодирую вашим чувствам, господин Перри, — сказал Пуаро и добавил: — Жаль! Очень жаль, что вам не нужны деньги!
Он поднялся и быстро пошел к дверям.
Некоторое время остолбеневший издатель смотрел ему вслед.
— Подождите… — растерянно сказал он. Я еще ничего не сказал…
Но Пуаро его уже не слышал. Его поспешный уход объяснялся тем, что он терпеть не мог шантажистов.
IV
Эверит Дэшвуд, молодой энергичный сотрудник журнала «Бранч», шутливо хлопнул Пуаро по спине.
— Вы правы, старина, — сказал он. — В нашем деле столько грязи, столько подлости, что можно завязнуть по уши! Но это не для меня. Я стараюсь этого избегать.
— Вот именно, — сказал Пуаро. — Вы так не похожи на Перри.
— Чертов кровопийца! — в сердцах сказал Дэшвуд. — Он запятнал нашу профессию журналиста. Если бы мы могли его проучить.
— За этим дело не станет, — сказал Пуаро. — Я сейчас расследую одно необычное дело, связанное с политическим скандалом…
— Пытаетесь очистить наши авгиевы конюшни, — рассмеялся Дэшвуд. — Неблагодарное это дело, да и трудновато вам придется, старина. Разве только вы повернете воды Темзы и смоете к чертовой матери здание парламента.
— Мне кажется, — сказал Пуаро, — что вы тот самый человек, который мне нужен. Вы энергичны, настойчивы, ну, словом, парень что надо и способны сделать многое.
— Предположим, вы правы, — засмущался Дэшвуд. — Но что из этого?
— А вот что, — сказал Пуаро. — У меня есть план. Если он осуществится, мы сможем сорвать сенсационный политический заговор. А это, мой друг, самый подходящий материал для вашего издания.
— Отлично, — заинтересовался Дэшвуд. — О чем материал?
— Замышляется грандиозный скандал
— Женщины? — удивился Дэшвуд. — Это же отличная тема. Женский вопрос всегда интересовал читателя.
— Тогда садитесь, — сказал Пуаро, — и слушайте.
V
А слухи понемногу ползли и ползли.
Вот что говорили в таверне «Гуси и перья» в Литл-Уимплингтон:
— Лично я не верю ни единому слову. Джон Хаммет всегда был честным человеком. Не то что некоторые нынешние политики.
— Так говорят о всех мошенниках, пока они не попадутся.
— Все говорят, что на одной только афере с палестинской нефтью он заработал сотни тысяч фунтов… Незаконная сделка, скажу я вам…
— Все они жулики из одного притона. Грязные мошенники, вот кто они.
— Вот Эверхард этого бы не сделал. Он — человек старой закваски.
— Да не верю я, что Джон Хаммет был тем, кем его сейчас считают. Не верю я этим газетам.
— Жена Ферьера — его дочь. Вы видели, что пишут о ней?
Они смотрели и перелистывали зачитанный и замусоленный экземпляр еженедельника «Экс-рей ньюс», где в одной заметке говорилось:
Все ли позволено жене Цезаря?
Некая леди, занимающая весьма высокое положение в обществе, была на днях замечена в странной компании с сутенером. О, Дагмар, Дагмар! Куда ты катишься?
— Все это вранье, — сказал чей-то голос. — Миссис Ферьер не похожа на таких особ. Сутенер? Не может этого быть.
— Ну, положим, — возразил другой голос, — от женщин можно всего ожидать. Они могут такое преподнести…
VI
Разговоры продолжались.
— Но, моя дорогая, это абсолютная правда. Мне подробно рассказала Ноэми, ей — Поль, а ему, по секрету, — сам Энди. Она совершенно развращенная особа.
— Да она всегда была ужасно неряшливо и вульгарно одета, когда открывала благотворительные базары.
— Одно притворство, дорогая, да и только. Говорят, что она нимфоманка [20] . Об этом написано в «Экс-рей ньюс». Они не прямо об этом пишут, но нужно уметь читать между строк. Удивляюсь только, откуда у них такие сведения.
— А что ты думаешь об этой стороне политического скандала? Говорят, что ее отец запустил руку, и довольно глубоко, в партийную казну.
20
Нимфоманка — женщина с болезненно повышенной половой возбудимостью.