Подвиги Рокамболя, или Драмы Парижа (полная серия)
Шрифт:
– Пойдем, номер тридцатый, пойдем! – крикнул грубый голос сторожа. – Скоро уже четыре часа.
Молодой человек встал.
– Прощайте, сеньорита, – сказал он, – благодарю вас за участие.
– Но вы не должны уходить, – начала было молодая девушка.
Но молодой человек перебил ее:
– Так надо, – сказал он. – Только по одной неожиданной милости вы меня видели здесь… Вскоре зазвонит колокол, которым будят каторжников… Прощайте, сеньорита.
Оставшись одна, Концепчьона встала и вышла
– Все это необъяснимо, – шептала она, проходя по опустелым залам.
Тогда только Концепчьона вспомнила, что она приехала на бал по особенному приказанию королевы и что приехала с дальней своей родственницей донной Жозефой, которую и оставила в начале вечера за картами. Она стала искать ее и пошла сперва в одну залу, потом в другую – но за карточными столами уже давно никого не было.
Продолжая отыскивать донну Жозефу, она вдруг наткнулась на лакея в ливрее кадикского городского управления.
– Цампа! – вскрикнула она с удивлением.
– Донна Концепчьона! – проговорил португалец.
– Как же ты попал сюда?
– Я теперь служу у господина Алькада, – ответил Цампа.
– Но… давно ли?
– Со смерти герцога де Шато-Мальи.
При этом имени Концепчьона снова вздрогнула. В этот вечер она слышала это имя уже два раза, и во второй раз ей говорили одно и то же. Концепчьона вздохнула.
– Так это правда? – сказала она.
– Умер, сеньорита, – и уже два месяца.
Концепчьона посмотрела вокруг себя.
Зала, где они находились, была абсолютно пуста. Молодая девушка опустилась на диван и пристально посмотрела на португальца.
– Итак, герцог де Шато-Мальи умер? – спросила она опять.
– Два месяца тому назад.
– А от чего он умер? Цампа загадочно улыбнулся.
– В журналах и газетах, – проговорил он уклончиво, – писали, что он умер от карбункула…
– Что это за болезнь?
– Лошадиная болезнь.
– Но каким образом герцог мог захворать подобной болезнью?
– В журналах было написано…
– Мы говорим не о журналах, – перебила его Концепчьона. – Ты ведь был его лакей?
– Да, сеньорита.
– В таком случае ты должен знать, как он умер, лучше всяких журналов и газет.
– Все это правда, но он заразился не от лошади.
– Объяснись же, Цампа!
– Герцог умер от карбункула, точно так же, как и лошадь, – ответил португалец, – но герцог и лошадь заразились каждый особо, хотя и схожим образом.
– То есть – как же?
– Да очень просто – лошадь была уколота булавкой, напитанной в гниющем трупе другой лошади. Ну, а герцог?
– А герцог сам укололся об отравленную булавку, которая была воткнута в ручку кресла, на котором он обыкновенно сидел.
– Но кто же воткнул эту булавку в кресло? – спросила в испуге молодая девушка.
– Я.
– Нечаянно?
– Совсем нет, я ненавидел герцога, потому что знал, что вы его не любите.
Концепчьона заглушила в себе крик негодования и ужаса – она воображала, что лакей покойного дона Хозе, из привязанности к своему покойному господину, ненавидевшему, по его словам, герцога, счел своим долгом продолжать ненавидеть своего нового господина и даже убить его.
– Несчастный, прошептала она, – не думал ли ты угодить мне, сделав подобное преступление, и не воображаешь ли ты, что оно пройдет теперь для тебя безнаказанно?
Цампа пожал плечами.
– Я не для того воткнул булавку, – пробормотал он, – чтобы понравиться вам, сеньорита.
– Для чего же? Подлый человек! Или ты был недоволен герцогом?
– Я? О, нет… герцог наш был настоящий аристократ, а не какой-нибудь выскочка… он знал, что все мы люди, и обращался со мною очень хорошо.
– Но кто же заставил сделать тебя такое преступление?
– Один только страх.
– Какой страх?
– Боязнь за свою голову; был человек, который знал то, что ведал только один Бог, дон Хозе и я, то, что я был некогда приговорен к смертной казни в Испании.
Молодая девушка невольно вздрогнула при этих словах.
– Этот-то человек, продолжал Цампа, мог всегда донести на меня и отдать мою голову на отсечение.
– О, как все это ужасно, прошептала Концепчьона.
– Этот человек, добавил медленно Цампа, приказал мне убить герцога, и я повиновался ему
– Но кто же этот человек?
– Я не знаю его имени, – ответил Цампа, – или, лучше сказать, хоть и знаю его, но мне не позволено сказать его вам.
– Говори, несчастный!
– Если, сеньорита, вам угодно узнать подробнее о смерти герцога де Шато-Мальи, то потрудитесь обратиться за этим к графине Артовой.
Затем Цампа низко и почтительно поклонился Концепчьоне и ушел.
Концепчьона хотела удержать его, но едва привстала с дивана, как снова опустилась на него в изнеможении. Она не могла произнести ни одного слова. В ее голове все смешалось, и она чувствовала себя как бы во сне.
К счастию для нее, в это время к ней подошла донна Жозефа, искавшая ее по всем залам и аллеям сада.
– Ах! – вскрикнула она, подходя к бледной и трепещущей Концепчьоне. – Где вы были, мое дитя?
– Я искала вас, тетя…
– Но… и я также.
– В таком случае мы разошлись.
– Знаете ли вы, что теперь уже почти пять часов.
– Ну что же! Поедемте…
Когда Концепчьона приехала домой, то было уже совсем светло.
Она прямо прошла в свою комнату, где ее ожидала горничная, чтобы раздеть. При входе ее горничная взяла с камина толстый сверток бумаг.