Поеми

на главную

Жанры

Поделиться:

Поеми

Поеми
5.00 + -

рейтинг книги

Шрифт:

Леся

Українка

ПОЕМИ

РОБЕРТ БРЮС, КОРОЛЬ ШОТЛАНДСЬКИЙ

(Посвята дядько­вi М. Дра­го­ма­но­ву)

ЗАСПIВ
Спогадаймо дав­нюю дав­ни­ну, Спогадаймо по­вiсть не­за­бут­ню Про да­ле­ку вiльную країну, Про ста­ру Шот­лан­дiю сла­вут­ню. Давня по­вiсть! i на бай­ку схо­жа, - Є в нiй пев­нi спра­ви, єсть i мрiї, Але ж прав­да, на­че зiр­ка го­жа, Сипле скрiзь про­мiн­ня зо­ло­тiї. Правда нам свi­ти­ти­ме крiзь хма­ри, Ми ж да­ле­ко дум­кою по­ли­нем, Ми пог­ля­нем на вiй­сько­вi чва­ри, В дав­нiй сла­вi спо­га­дом по­ри­нем.
I
Вже бу­де лiт п'ятсот то­му, - На край шот­ландський вiльний Вiйною йшов ко­роль Ед­вард, Англiйський вла­дар сильний. Зiбрав вiн ли­ца­рiв своїх, Все гор­де, пиш­не панст­во, Щоб то шот­ландський вiльний люд Забрати у пiд­данст­во. По всiй Шот­лан­дiї йде гук Луною го­лос­ною: "До зброї, брат­тя! ось iде Король Ед­вард вiй­ною! Гей, ми­ле брат­тя! чи у нас Ясної зброї ма­ло? Хiба в шот­ландськiй сто­ро­нi Вже ли­ца­рiв не ста­ло?" Лицарство йде, зем­ля гу­де; Зiйшлись во­ро­жi ла­ви… Багато бу­де сього дня Кривавої за­ба­ви. Блищать спи­си, бряж­чать ме­чi I шо­ло­ми яс­нiї, Гукають лю­то во­яки, Ржуть ко­нi во­ро­нiї. Воюють день, во­ю­ють два, На тре­тiй день - ой го­ре!
Шотландцi крик­ну­ли: "Бi­да! Король Ед­вард нас бо­ре!"
Англiйське вiй­сько б'є-сi­че, Англiйська зброя сяє; Шотландська зброя опа­да, Лицарство зне­ма­гає. Аж тут ко­роль Ед­вард спи­нивсь, I сур­ма заб­ри­нi­ла, Знялась над вiй­ськом ко­рог­ва; Та не бар­вис­та — бi­ла. Всi ста­ли ти­хо, всяк свiй спис Додолу по­хи­ляє, Гука ге­рольд: "Ко­роль Ед­вард Шотландцiв приз­во­ляє Лихую зва­ду за­ли­шить, Спокiй вер­ну­ти краю, Прийти до зго­ди без вiй­ни, По братньому зви­чаю. Так ка­же наш ко­роль: хто з вас Погодяться зо мною, Той i маєтка­ми, й людьми Владiтиме в спо­кою. Люд прос­тий має нам пла­тить Податки й де­ся­ти­ни, - А ли­цар бу­де вiльний пан Своєї батькiв­щи­ни. Всяк ли­цар має з ко­ро­лем Ходити
у по­хо­ди,
За те вiн ма­ти­ме со­бi I лас­ку, й над­го­ро­ди".
Додолу впа­ли ко­рог­ви, Весь гурт шот­ландський панський Враз крик­нув: "Зго­да! хай жи­ве Едвард, ко­роль шот­ландський!" Шотландське ли­царст­во зда­лось, Але один зос­тав­ся При зброї ли­цар мо­ло­дий - Робертом Брю­сом звав­ся. Едварду гля­нув вiн в ли­це, Мов ки­нув блис­ка­ви­цю, Здiйняв i ки­нув во­ро­гам Залiзну ру­ка­ви­цю. Потiм ост­ро­ги дав ко­ню, Кiнь во­ро­ненький звив­ся, Помчав у го­ри, мов стрi­ла, В мiж­гiр'ї тем­нiм скрив­ся.
II
Поїхав Ро­берт по шот­ландськiй зем­лi Здiймати на­род­не повс­тан­ня, Гонцiв ро­зiс­лав вiн по всiй сто­ро­нi Скликати се­лян на зiб­ран­ня. Коли на ши­ро­кiй до­ли­нi мiж гiр Зiбралась ве­ли­кая ра­да, Роберт то­дi вий­шов до лю­ду й ска­зав: "Шотландцi! вчи­ни­ла­ся зра­да! Нема в нас ли­царст­ва, не­ма в нас па­нiв - Вони вже анг­лiй­ськi пiд­да­нi; Та є ще в країнi шот­ландський на­род, Не звик вiн но­си­ти кай­да­ни! Повстаньмо ж те­пе­ра усi, як один, За дi­ло бра­терськеє спiльне! Розкуймо на зброю плу­ги! Що орать, Коли на­ше по­ле не вiльне?" Тут всi за­шу­мi­ли, мов хви­лi морськi: "Ходiмо, здо­бу­де­мо во­лi Або на­шi го­ло­ви вiльнi, буй­нi Складемо на на­шо­му по­лi!" I там, на ши­ро­кiй до­ли­нi мiж гiр, Селяни всi та­бо­ром ста­ли, Палили ба­гат­тя во­ни цi­лу нiч - Все яс­ную зброю ку­ва­ли. На ра­нок узб­роєне вiй­сько бу­ло; Кому ж не дiс­та­ло­ся зброї, Тому не заб­рак­ло со­ки­ри, ко­си Та в гру­дях од­ва­ги мiц­ної. Те вiй­сько не ма­ло яс­них ко­ро­гов, Нi пан­ци­рiв срiб­них кош­тов­них, На прос­тих се­лянських щи­тах не бу­ло Девiзiв гуч­них крас­но­мов­них. У цi­ло­го вiй­ська де­вiз був один: "За во­лю, за рiд­ну країну!" Хоч слiв тих нiх­то на щи­тi не но­сив, Та в сер­цi но­сив до за­ги­ну. I так во­ни вий­шли нап­ро­ти па­нiв, Роберт їх про­ва­див до бою; Нi од­но­го ли­ца­ря, ок­рiм йо­го, Не ма­ли шот­ланд­цi з со­бою. Шотландське ли­царст­во усе пе­рей­шло Служити в анг­лiй­сько­му вiй­ську, Пiшло бо­ро­ни­ти ме­чем i щи­том Корону i вла­ду анг­лiй­ську. В не­щас­ну го­ди­ну шот­ландський на­род Кував свою яс­ную зброю; У пер­шо­му бою роз­би­тi бу­ли, Багато ляг­ло го­ло­вою. Удруге зiй­шли­ся - не­до­ле тяж­ка! Знов вiй­сько шот­ландське роз­би­те. Ударили втретє - знов по­ле кру­гом Все тру­пом шот­ландським ук­ри­те. Мiцна бу­ла си­ла по­туж­них па­нiв, I ва­та­ги муд­рi знай­шли­ся, - Нi в го­ри за­вес­ти, нi в нет­рi заг­нать Обачнi па­ни не да­ли­ся. Широкi до­ли­ни, роз­ло­гi ла­ни Шiсть раз бу­ли кров'ю по­ли­тi, Шiсть раз про­лу­нав по Шот­лан­дiї крик: "Шотландцi, шот­ланд­цi роз­би­тi!" Нi зброї во­ни, нi своїх ко­ро­гов Едварду до нiг не зло­жи­ли, Та во­лю й країну свою бо­ро­нить Не ста­ло се­лянської си­ли. Однi по­ляг­ли, а дру­гi ро­зiй­шлись - Пiшли своє по­ле ора­ти. Без вiй­ська, без сла­ви зос­тав­ся Ро­берт, Що ж має те­пер вiн по­ча­ти? Чи має пi­ти, як шот­ландськi па­ни, Едвардовi зброю вiд­да­ти, Зостатись отут в по­до­ла­нiй зем­лi Останнього со­ро­му жда­ти? Нi, кра­ще не ба­чить то­го i не чуть, Як ги­ну­ти бу­де країна! "Прощай, моя рiд­на країно! прос­ти Свого без­та­лан­но­го си­на. Хотiв би я вiльною ба­чить те­бе, Але не су­ди­ло­ся теє… Далеко те­пер на чу­жих бе­ре­гах Поляжу за дi­ло свя­теє". Так мо­вив Ро­берт, i по­дав­ся вiн геть На бе­рег убо­гий iр­ландський, - Вiн ду­мав по­вiк не вер­та­ти­ся знов У край без­та­лан­ний шот­ландський. В Iр­лан­дiю мав­ся при­буть ко­ра­бель, Що ли­ца­рiв вiз в Па­лес­ти­ну, На ньому од'їха­ти хтiв i Ро­берт У тую да­ле­ку чу­жи­ну. Укупi з од­важ­ним ли­царст­вом ба­жав Пiти у хрес­то­вiм по­хо­дi, Щоб дi­лу свя­то­му ос­тан­нiм жит­тям I си­лою ста­ти в при­го­дi.
III
На без­люд­но­му бе­ре­зi мо­ря Одинока ха­ти­на стоїть, В тiй ха­ти­нi ри­бальськiй убо­гiй Збройний ли­цар са­мот­нiй си­дить. То Ро­берт. Вiн в вiк­но пог­ля­дає, Чи не мрi­ють отi ко­раб­лi, Що ве­зуть хрес­то­нос­цiв од­важ­них На вiй­ну до свя­тої зем­лi. Нi, не вид­ко нi­чо­го на мо­рi, Не бi­лi­ють вiт­ри­ла яс­нi. Грає вiльне ши­ро­кеє мо­ре, Гомонять йо­го хви­лi гуч­нi. Та Ро­бер­то­вi сум­но ди­ви­тись На те мо­ре ве­се­ле, буй­не, Як зга­дає вiн рiд­ну країну, Затремтить йо­го сер­це сум­не. I Ро­берт, од вiк­на одс­ту­пив­ши, Лiг на ла­ву i пог­ляд пiд­вiв На пот­рiс­ка­ну сте­лю; на сте­лi Павутиння па­вук со­бi плiв. I знi­чев'я Ро­берт за­ди­вив­ся На ро­бо­ту то­го па­ву­ка; Лицар ба­чив, як пря­лась по­ма­лу Тая нит­ка тен­дiт­на, тон­ка, Як па­вук по тiй нит­цi спус­кав­ся, Розколихувавсь по­тiм на нiй, Щоб її до стi­ни при­че­пи­ти, Далi не­вiд роз­ки­ну­ти свiй. Що гой­днеться, то нит­ка й пор­веться. I до­до­лу па­вук упа­де, Але за­раз же зла­зить уго­ру I но­ву со­бi нит­ку пря­де. Так шiсть раз той па­вук об­ри­вав­ся, I шiсть раз вiн на сте­лю злi­зав, Але всьоме та­ки удер­жав­ся Й до стi­ни свою нит­ку прип'яв. Тут Ро­берт рап­том ско­чив на но­ги, Ухопив свою зброю до рук I гук­нув: "Та нев­же та­ки ли­цар Менше має сна­ги, нiж па­вук!?"
IV
Ой то ж не со­кiл-ви­но­зiр Злетiв з го­ри в до­ли­ну, - То при­ле­тiв юнак Ро­берт У рiд­ную країну. Вiн на ко­не­вi во­ро­нiм По краю про­бi­гає, В ос­тан­нiй раз шот­ландський люд До бою вiн скли­кає: "До зброї всi! чи ще жи­ве Мiцна од­ва­га ва­ша? За во­лю зги­нуть ми кля­лись, А де ж при­ся­га на­ша? Хто во­лi ще не вiд­цу­равсь, Нехай iде до бою! Хто пам'ята про сла­ву й честь, - До зброї! хто за мною?" Не згас, не згас шот­ландський дух, Шотландiя повс­та­не! У сьомий раз, як в пер­ший раз, Зiбралися се­ля­не. Король Ед­вард не спо­дi­вавсь Шотландського повс­тан­ня, Його ли­царст­во ро­зiй­шлось Уже на спо­чи­ван­ня. Зосталась тiльки по­ки що Мала час­ти­на вiй­ська, Безпечна й смi­ли­ва бу­ла Залога та анг­лiй­ська. Все роз­мов­ля­ють во­яки, Якi з вiй­ни дос­тат­ки, Якi в Шот­лан­дiї ко­роль Збиратиме по­дат­ки. Серед анг­лiй­ських во­якiв Сидять па­ни шот­ландськi: Тепер ко­роль їм знов вер­нув Права й маєтки панськi. Тож завт­ра кож­ний з них пi­де До рiд­ної осе­лi, - Чого ж си­дять во­ни та­кi Смутнi та не­ве­се­лi? Того, що ду­шу їм гри­зе I со­ром, i до­са­да, - Здається їм, що все кру­гом Гукає: "Зра­да, зра­да!.." Англiйськi ж ли­ца­рi со­бi Пiсень гуч­них спi­ва­ють, I так бадьоро на спи­сах Їх ко­ро­гов­ки ма­ють. Селяни ти­хо пi­дiй­шли До вiй­ська за го­рою, З'явились, на­че з-пiд зем­лi, I вда­ри­ли до бою. Все за­шу­мi­ло, за­гу­ло, Мов бу­ря-хур­то­ви­на, Роберт лi­та на во­ро­нiм, Неначе гро­мо­ви­на. Ох, лю­тий бiй, ос­тан­нiй бiй, - Щаслив, хто пе­ре­мо­же!.. Англiйцi в роз­па­чi, кри­чать: "Рятуй нас, ми­лий бо­же!" До них з гра­ни­цi пос­пi­ша Вiд ко­ро­ля пiд­мо­га, Її стрi­ча шот­ландський крик: "Нi, на­ша пе­ре­мо­га!" Пiдмога сильна на­дiй­шла, Але шко­да - вже пiз­но! Женуть шот­ланд­цi во­ро­гiв, Гукають вслiд їм грiз­но: "Не до­ве­деться бiльше вам Ламать чу­жої во­лi! Коли жит­тя вам до­ро­ге, - Кладiте зброю до­лi!" Шотландське вiй­сько зай­ня­ло Англiйцiв пiд го­рою, Нема ря­тун­ку їм, не­ма, - Складають до­лi зброю. Тодi з гро­ма­ди вис­ту­па Роберт i про­мов­ляє: "Отак те­пер шот­ландський люд Англiйцям об'являє: Наш край вiд­дав­на вiльний був, Таким по­вiк вiн бу­де; Ви ба­чи­ли, як прав своїх Боронять на­шi лю­ди. Збира хай в Анг­лiї Ед­вард Податки й де­ся­ти­ни, А всяк шот­лан­дець - вiльний пан Своєї батькiв­щи­ни. Селянам на­шим бай­ду­же Про лас­ку й над­го­ро­ди, Вони не пi­дуть з ко­ро­лем За ли­царст­вом в по­хо­ди. Тепер я ва­шу зброю всю У зак­ла­дi ли­шаю, А вас до­до­му вiд­пу­щу По братньому зви­чаю. Iдiть Ед­вар­до­вi ска­жiть, Як чу­ли по сiй мо­вi. Коли не зго­диться на мир, - Ми знов у бiй го­то­вi". Англiйцi мовч­ки одiй­шли Без ко­ро­гов, без зброї; Без ра­до­щiв пiш­ли во­ни Геть до зем­лi рiд­ної. I як в до­ли­ну вже зiй­шли, Оглянулись на го­ру, Роберта вгле­дi­ли во­ни Серед сiльсько­го збо­ру. Укрита лю­дом там бу­ла Уся го­ра зе­ле­на, А ви­ще всiх сто­яв Ро­берт, У нiг йо­го зна­ме­на. Лежала й зброя вся ота, Що на вiй­нi заб­ра­ли, Шотландська зброя й ко­рог­ви Навколо нього ся­ли. Роберт не­на­че рiч дер­жав, Змагався, бо­ро­нив­ся, Зняв по­тiм яс­ний свiй шо­лом I лю­до­вi вкло­нив­ся. Англiйцi чу­ли, як гук­нув Увесь той гурт се­лянський: "Хвала i честь! не­хай жи­ве Роберт, ко­роль шот­ландський!"
V
Так Ро­берт за сна­гу та од­ва­гу Королем у Шот­лан­дiї став, В Едiн­бур­гу, прес­лав­но­му мiс­тi, Привселюдно ко­ро­ну прий­няв. Урочиста одп­ра­ва скiн­чи­лась, Вийшов з церк­ви ко­роль на май­дан, Люд гу­кає: "Ро­бер­то­вi сла­ва! Хай жи­ве! вiн до­вi­ку наш пан!" Коли се рап­том стих­ло гу­кан­ня, I весь люд мов че­кає чо­го. З юр­би вис­ту­пив гурт не­ве­ли­кий, - То об­ра­нi вiд лю­ду всього. З них один на­пе­ред вис­ту­пає, Короля вiн пок­ло­ном вi­та, Поглядає нав­ко­ло по лю­дях I та­кую про­мо­ву чи­та: "З лас­ки бо­га й на­ро­ду об­ра­ний, Наш ко­ро­лю! вi­таєм те­бе! Ми пiд­да­ни­ми вла­ди твоєї Признаємо охо­че се­бе. Коли ти бо­ро­ни­ти­меш во­лю Й са­мос­тiй­нiсть на­ро­ду тво­го, Ми по­вiк ша­ну­вать те­бе бу­дем I лю­би­ти, як дру­га сво­го. Ти клик­неш на вiй­ну - ми збе­ре­мось Пiд твою ко­рог­ву всi гур­том, Ми го­то­вi то­бi i країнi Послужити ме­чем i щи­том. Та ко­ли ти за­бу­деш про спра­ву Честi й во­лi на­ро­ду сво­го, Схочеш iн­шi, ба­гат­шiї зем­лi Прилучати до панст­ва тво­го, Ми не пi­дем то­дi за то­бою, Щоб чу­жо­го доб­ра здо­бу­вать, Нам не тiс­но у рiд­нiй країнi, Нам не тре­ба в чу­жу манд­ру­вать! Коли ти се­ред панських роз­ко­шiв Продаватимеш люд свiй па­нам, Ми са­мi бо­ро­ни­ти пот­ра­пим Тi пра­ва, що на­ле­жаться нам. А ко­ли ти анг­лiй­ськiй ко­ро­нi Вiддаси ко­ро­лiвст­во своє, - Знай, що в тую га­неб­ну го­ди­ну Пропаде й па­ну­ван­ня твоє. Ми те­бе ко­ро­лем увiн­ча­ли, Ми те­бе й роз­вiн­чаєм са­ми, I ко­ли про­ти нас ти повс­та­неш, Проти те­бе повс­та­не­мо ми. Дай нам, бо­же, ра­дi­ти до­вi­ку, Що об­ра­ли те­бе в ко­ро­лi, Хай цвi­те при то­бi та пи­шає Вiльна во­ля в шот­ландськiй зем­лi!" "Дай то, бо­же!
– Ро­берт їм вiд­мо­вив.
Буду зна­ти, на що я iду, Дай нам, бо­же, до­вi­ку про­жи­ти В щи­рiй зго­дi, у доб­рiм ла­ду!"
VI
Щира зго­да, доб­рий лад зiс­тав­ся, Не зла­мав Ро­берт свой­ого сло­ва. Не
про­па­ла, не пiш­ла по вiт­ру
Та гро­мадська чес­ная умо­ва.
Дивувались на шот­ландську во­лю I сто­рон­нiї чу­жiї лю­де, Всi ка­за­ли: "По­ки свi­та сон­ця, У яр­мi шот­ландський люд не бу­де!” Не при­гас i не про­пав нi­ко­ли Вiльний дух в шот­ландсько­му на­ро­дi. Стала вiльна сто­ро­на шот­ландська Навiть дав­нiм во­ро­гам в при­го­дi. Як пiз­нiш анг­лiй­цi i шот­ланд­цi Поєднались в спiльную дер­жа­ву, То анг­лiй­цi вчи­лись вiд шот­ланд­цiв, Як лю­би­ти во­лю, честь i сла­ву. I за те хва­ла Ро­бер­ту Брю­су, - Вiн бор­цем за рiд­ний край з'явив­ся. Так! од­ва­ги та зав­зят­тя в пра­цi Вiн в ма­ло­го па­ву­ка нав­чив­ся. Вiн здо­був со­бi ве­ли­ку сла­ву, I не вмре та сла­ва, не по­ля­же, В пiс­нi, в сло­вi бу­де вiч­но жи­ти I про се­бе свi­то­вi роз­ка­же.

1893 ро­ку, літом в Гадячі

ДАВНЯ КАЗКА

Може б, хто пос­лу­хав каз­ки? Ось пос­лу­хай­те, па­но­ве! Тiльки ви­бач­те лас­ка­во, Що не все в нiй бу­де но­ве. Та чо­го там, лю­ди доб­рi, За но­вин­ка­ми впа­да­ти? Може, ча­сом не за­ва­дить I дав­нi­ше при­га­да­ти. Хто нам мо­же роз­по­вiс­ти Щось та­ке цiл­ком но­веє, Щоб нiх­то з нас не вiд­мо­вив: "Ет, вже ми чу­ва­ли сеє!" Тож, ко­ли хто з вас цi­ка­вий, Сядь i слу­хай дав­ню каз­ку, А ме­нi ко­ли не лав­рiв, То хоч буб­ли­кiв дай в'язку.
I
Десь, ко­лись, в якiй­сь країнi, Де за­хо­че­те, там бу­де, Бо у каз­цi, та ще в вiр­шах, Все мож­ли­во, доб­рi лю­де. Десь, ко­лись, в якiй­сь країнi Проживав по­ет не­щас­ний, Тiльки мав та­лан до вiр­шiв, Не по­зи­че­ний, а влас­ний. На об­лич­чi у по­ета Не цвi­ла уро­да го­жа, Хоч не був вiн теж по­га­ний, - От со­бi - лю­ди­на бо­жа! Той спi­вець - та що ро­би­ти! Видно, прав­ди не схо­ва­ти, Що не був спiв­цем по­ет наш, Бо зов­сiм не вмiв спi­ва­ти. Та бу­ла у нього пiс­ня I дзвiн­кою, i гуч­ною, Бо роз­хо­ди­лась по свi­ту Стоголосою лу­ною. I не був по­ет са­мот­нiм: До йо­го ма­лої ха­ти Раз у раз хо­ди­ла мо­лодь Пiснi-слова вис­лу­ха­ти. Теє сло­во всiм да­ва­ло То роз­ва­гу, то по­ра­ду; Слухачi спiв­цю за теє Дiлом скрiзь да­ва­ли ра­ду. Що мог­ли, то те й да­ва­ли, Вiн зо всього був до­год­ний. Досить з нього, що не був вiн Нi го­лод­ний, нi хо­лод­ний. Як на­вес­нi шум зе­ле­ний Оживляв сум­ну дiб­ро­ву, То щод­ня по­ет при­хо­див До дiб­ро­ви на роз­мо­ву. Так од­но­го ра­зу ран­ком Наш по­ет ле­жав у гаю, Чи вiн слу­хав шум дiб­ро­ви, Чи пiс­нi скла­дав, - не знаю! Тiльки чує - го­мiн, гу­ки, Десь мис­ливськi сур­ми гра­ють, Чутно ра­зом, як со­ба­чi Й людськi кри­ки десь лу­на­ють. Тупотять пруд­кiї ко­нi, Гомiн ближ­че все лу­нає, З-за ку­щiв юр­ба мис­ливська На до­лин­ку ви­бi­гає. Як на те ж, ле­жав по­ет наш На са­мi­сiнькiй сте­жи­нi. "Гей!
– кри­чить вiн, - обе­реж­но!
Вiку зба­ви­те лю­ди­нi!"
Ще, на щас­тя, не за звi­ром Гналася юр­ба, - спи­ни­лась, А то б, мо­же, на по­ета Не ко­неч­не по­ди­ви­лась. Попереду їхав ли­цар, Та ли­хий та­кий, крий бо­же! "Бачте, - крик­нув, - що за пти­ця! Чи не встав би ти, не­бо­же?" "Не бi­да, - по­ет вiд­мо­вив, - Як ти й сам з до­ро­ги звер­неш, Бо як ри­ми пов­тi­ка­ють, Ти ме­нi їх не за­вер­неш!" "Се ще так­же по­лю­ван­ня!
Мовить ли­цар з гуч­ним смi­хом. Слу­хай, ти, втi­кай лиш кра­ще. Бо пiз­наєшся ти з ли­хом!"
"Ей, я ли­ха не бо­юся, З ним но­чую, з ним i днюю; Ти втi­кай, бо я, мосьпа­не, На та­ких, як ти, по­люю! В ме­не ри­ми - со­ко­ля­та, Як зле­тять до ме­не з не­ба, То во­ни ме­нi впо­лю­ють, Вже ко­го ме­нi там тре­ба!" "Та який ти з бi­са муд­рий!
Мовить ли­цар.
– Ще нi ра­зу
Я та­ких, як ти, не ба­чив. Я те­пер не маю ча­су,
А то ми б ще по­ди­ви­лись, Хто ко­го ско­рiй впо­лює. Хлопцi! геть йо­го з до­ро­ги! Хай так ду­же не муд­рує!" "От спа­си­бi за пос­лу­гу!
Мовить наш по­ет.
– Не­сi­те.
Та вiзьмiть лист­ки з пiс­ня­ми, Он в тра­вi ле­жать, вiзьмi­те".
"Вiн, на­пев­не, бо­же­вiльний!
Крикнув ли­цар.
– Ну, ру­шай­мо!
Хай вiн знає на­шу доб­рiсть - Стороною об­ми­най­мо.
А ти тут заж­ди, не­бо­же, Хай-но їха­ти­му з гаю, Я ще дам то­бi гос­тин­ця, А те­пер ча­су не маю". "Не на те­бе ждать я бу­ду, - Так по­ет вiд­по­вi­дає, - Хто ж ко­му по­дасть гос­тин­ця, Ще то­го нiх­то не знає". Лицар вже на те нi­чо­го Не вiд­мо­вив, геть по­дав­ся; Знову юр­ба за­гу­ка­ла, I лу­ною гай оз­вав­ся. Розтеклись лов­цi по гаю, Полювали цi­лу дни­ну, Та ко­ли б же впо­лю­ва­ли Хоч на смiх яку звi­ри­ну! А як со­неч­ко вже ста­ло На ве­чiрньому уп­ру­зi, Стихли сур­ми, го­мiн, кри­ки, Тихо ста­ло скрiзь у лу­зi. Гурт мис­ливський зго­лод­нi­лий Весь пiд­бив­ся, уто­мив­ся, Дехто ще зос­тавсь у гаю, Дехто вже й з до­ро­ги збив­ся. Геть од­бив­ши­ся вiд гур­ту, Їде ли­цар в са­мо­ти­нi. Зирк!
– по­ет ле­жить, як пер­ше,
На са­мi­сiнькiй сте­жи­нi.
"Ах, гос­тин­ця ти че­каєш!
Мовив ли­цар i лап­нув­ся По ки­ше­нях.
– Ой не­бо­же,
Вдома гро­шi я за­був­ся!"
Усмiхнувсь по­ет на теє: "Не тур­буй­сь за ме­не, па­не, Маю я ба­гатст­ва стiльки, Що йо­го й на те­бе ста­не!" Спалахнув вiд гнi­ву ли­цар, Був вiн гор­дий та зав­зя­тий, Але ж тiльки на упер­тiсть Та на гор­до­щi ба­га­тий. "Годi жар­тiв!
– крик­нув згор­да.
Бо за­дам то­бi я гар­ту!" А по­ет йо­му: "Та й сам я Не люб­лю з па­на­ми жар­ту…
Бачиш ти - оця дiб­ро­ва, Поле, не­бо,синє мо­ре - То моє ба­гатст­во-панст­во I роз­кiш­не, i прос­то­ре. При всьому сьому ба­гатст­вi Я щас­ли­вий завж­ди й вiльний". Тут пок­лик­нув ли­цар: "Бо­же! Чоловiк сей бо­же­вiльний!" "Може буть, - по­ет вiд­мо­вив, - Певне, всi ми в бо­жiй во­лi. Та я справ­дi маю щас­тя, I з ме­не йо­го до­во­лi. Так, я вiльний, маю бист­рi Вiльнi ду­ми-ча­рiв­ни­цi, Що для них не­ма на свi­тi Нi зас­та­ви, нi гра­ни­цi. Все, чо­го ду­ша зап­раг­не, Я ство­рю в од­ну хви­ли­ну, В таємнi свi­ти надх­мар­нi Я на кри­лах дум­ки ли­ну. Скрiзь гу­ляю, скрiзь бу­яю, Мов той вi­тер дзвiн­кий в по­лi; Сам я вiльний i нi­ко­ли Не зла­мав чу­жої во­лi!" Засмiявсь на теє ли­цар: "Давню бай­ку пра­виш, дру­же? Я ж то­бi ска­жу на теє: Ти щас­ли­вий, та не ду­же. Я б вiд­дав отой хи­мер­ний Твiй таємний свiт надх­мар­ний За на­зем­не справжнє графст­во, За пiдх­мар­ний за­мок гар­ний. Я б вiд­дав твоє ба­гатст­во I не­пев­нiї країни За єди­ний по­цi­лу­нок Вiд ко­ха­ної дiв­чи­ни…" Щось по­ет хо­тiв вiд­мо­вить На нед­ба­лу гор­ду мо­ву, Та вже со­неч­ко чер­во­не Заховалось за дiб­ро­ву. Надiйшла сiльськая мо­лодь, Що з ро­бо­ти по­вер­та­лась, I по­ба­чи­ла по­ета, З ним при­яз­но при­вi­та­лась. Тут по­ет взяв ман­до­лi­ну, I на вiд­по­вiдь гур­то­вi Вiн заг­рав, i до му­зи­ки Промовляв пiс­нi чу­до­вi. Всi нав­ко­ло не­ру­хо­мi, Зачарованi сто­яли, А най­бiльше у дiв­ча­ток Очi втi­хою па­ла­ли. Довго й ли­цар слу­хав пiс­ню, Далi мо­вив на вiд­хо­дi: "Що за див­на си­ла сло­ва! Ворожбит який­сь, та й го­дi!"
II
Лiтнiм ве­чо­ром пiз­ненько Сам по­ет си­дiв в ха­ти­нi, Так од ран­ку цi­лу дни­ну Вiн про­си­дiв в са­мо­ти­нi. Тож си­дiв по­ет в вi­кон­цi, Слухав спi­вiв, що лу­на­ли Скрiзь по по­лю i до нього У ха­ти­ну до­лi­та­ли. Спiви стих­ли, по­тiм хут­ко Налетiла лiт­ня нiч­ка; Дерева шу­мi­ли з вiт­ром, Гомонiла бист­ра рiч­ка. I по­ет в своїй ха­ти­нi Прислухавсь до то­го шу­му, Погляд в тем­ря­ву вто­пив­ши, Вiн таємну ду­мав ду­му. Тiльки чує - хтось пiд'їхав На ко­нi до йо­го ха­ти I спи­нив­ся, по­тiм зброя Почала чи­ясь бряж­ча­ти. Що за ди­во! Пiд вi­кон­це Хтось по­ма­лу пiдс­ту­пає. Тут по­ет не втер­пiв: "Хто там?
Невiдомого пи­тає.
Як­що зло­дiй, то за­пев­не Помиливсь ти, лю­бий дру­же!" "Нi, се я, - оз­вав­ся го­лос, - Маю спра­ву, пильну ду­же…" "Хто ж се я"?" - по­ет пи­тає. "Я, Бер­тольдо, ли­цар з гаю". Тут по­ет пiз­нав той го­лос: "А, мис­ли­вий! Знаю, знаю! Вибачай, про­шу до ха­ти, Хоч у ме­не трош­ки тем­но, Бо ко­ли я сам у ха­тi, Не па­лю вог­ню да­рем­но; Та для гос­тя за­па­лю вже". I до­був вог­ню з кре­са­ла. Перед ним ли­царська пос­тать Владаря Бер­тольда ста­ла. "Добрий ве­чiр!" - "Доб­рий ве­чiр" Став тут ли­цар i - нi сло­ва. Щось нi­як не по­чи­на­лась Тая пильная роз­мо­ва. "Де ж твоя, мiй гос­тю, спра­ва?" - Далi вже по­ет оз­вав­ся. Лицар сти­ха од­мов­ляє: "Я, мiй дру­же, за­ко­хав­ся…" Тут по­ет йо­му го­во­рить: "Що ж на се то­бi по­рад­жу? А про­те до­ка­зуй да­лi, Може, чим те­бе роз­ва­жу". "Закохався я i ги­ну, - Каже ли­цар, - вдень i вно­чi Бачу я пе­ред со­бою Яснi оченьки дi­во­чi". "Що ж?
– по­ет на те го­во­рить.
То за руч­ку та й до шлю­бу!" "Ох!
– зiт­хає ли­цар.
– Вiзьме
Iнший хтось дiв­чи­ну лю­бу!
Пiд бал­кон моєї дон­ни Кожен ве­чiр я при­ход­жу, I в жур­бi тяж­кiй, в зiт­хан­нях Цiлу нiч­ку я про­вод­жу. На мою жур­бу й зiт­хан­ня Я вiд­по­вi­дi не маю, Чим я маю при­вер­ну­ти Серце ми­лої, - не знаю! Може б, кра­ще їй при­па­ли До спо­до­би се­ре­на­ди?.." Тут по­ет на те: "За­пев­не, Треба пта­шеч­цi при­на­ди!" "Голос маю, - ка­же ли­цар, - Та не тям­лю вiр­шу­ван­ня…" "Певна рiч, - по­ет го­во­рить, - То не лег­ке по­лю­ван­ня, А то б до­сi вже на лав­ри Хто б схо­тiв, то й був ба­га­тий, Нi, - хи­мер­ний, но­ро­вис­тий Кiнь по­езiї кри­ла­тий!" "Правду ка­жеш, - мо­вив ли­цар, - Але ж я те­бе бла­гаю, Щоб по­мiг ме­нi в сiй спра­вi. Пам'ятаю, як у гаю Ти своїм вiр­шем чу­до­вим Чарував усю гро­ма­ду, - Тiльки ти один те­пе­ра Можеш дать ме­нi по­ра­ду! За по­ра­ду все, що хо­чеш, Дам то­бi я в над­го­ро­ду". "Ну, на се, - по­ет вiд­мо­вив, - Не на­дi­юся я зро­ду. Можу я знай­ти й без пла­ти Для при­яте­ля по­ра­ду. Ось пож­ди лиш тро­хи, за­раз Будеш ма­ти се­ре­на­ду. Та ме­нi для сього тре­ба Ймення й вро­ду пан­ни зна­ти". "їй най­мен­ня Iзi­до­ра, А врод­ли­ва!.. не ска­за­ти!.." Бiльш по­ет вже не пи­тав­ся, Сiв, за­ду­мавсь на хви­ли­ну, Записав щось на па­пе­рi, Зняв з кi­лоч­ка ман­до­лі­ну, Показав сло­ва Бер­тольду, Мандолину дав у ру­ки Та на­пи­са­нiї вiр­шi I про­мо­вив для на­уки: "Ти, спi­ва­ючи, на стру­нах Маєш так пе­ре­би­ра­ти: Ut-fa-la-sol, fa-mi-re-sol… Далi мо­жеш сам доб­ра­ти". "От спа­си­бi!" - крик­нув ли­цар. Ще ж по­ет не вi­доз­вав­ся, А вже ли­цар був над­во­рi. На ко­ня! i геть пог­нав­ся. I пог­нав­ся ли­цар хут­ко Через до­ли, че­рез го­ри, I спи­нив­ся пiд вi­кон­цем У своєї Iзi­до­ри. Хутко в неї пiд вi­кон­цем Мандолiна за­лу­на­ла, Iз по­то­ку гу­кiв чу­лих Серенада ви­ри­на­ла: "Гордо, пиш­но, про­ме­нис­то Золотiї свi­тять зо­рi, Та не мо­же до­рiв­ня­тись Нi од­на з них Iзi­до­рi! Найчистiшi дi­аман­ти Сяють, яс­нi та про­зо­рi, Та не мо­же до­рiв­ня­тись Нi один з них Iзi­до­рi! Дорогих пер­лин кош­тов­них Є ба­га­то в си­нiм мо­рi, Та не мо­же до­рiв­ня­тись Нi од­на з них Iзi­до­рi". Отже, лед­ве се­ре­на­да Залунала у прос­то­рi, Вийшла з ха­ти Iзi­до­ра Подивитися на зо­рi. А як стих­ли пiд бал­ко­ном Любi гу­ки ман­до­лi­ни, До Бер­тольда по­ле­тi­ла Квiтка з ро­жi вiд дiв­чи­ни. В ту ж хви­ли­ну Iзi­до­ра Зникла хут­ко, на­че мрiя, Та зос­та­ла­ся в Бер­тольда Квiтка з ро­жi i - на­дiя!

Книги из серии:

Без серии

[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[6.2 рейтинг книги]
[6.2 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
Комментарии:
Популярные книги

Наследник и новый Новосиб

Тарс Элиан
7. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник и новый Новосиб

Сумеречный стрелок 8

Карелин Сергей Витальевич
8. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 8

Идеальный мир для Социопата 2

Сапфир Олег
2. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.11
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 2

Краш-тест для майора

Рам Янка
3. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.25
рейтинг книги
Краш-тест для майора

Идеальный мир для Социопата 6

Сапфир Олег
6. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.38
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 6

Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Кодекс Охотника. Книга V

Винокуров Юрий
5. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга V

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Бальмануг. (Не) Любовница 2

Лашина Полина
4. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 2

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Идеальный мир для Лекаря 3

Сапфир Олег
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие