Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1
Шрифт:
Вся земля
в тех слезах
потонула.
Январь 1924
ХУДЯКОВ КОНДРАТИЙ КУЗЬМИЧ
1886–1920
Родился в деревне Островке ныне Притобольского района Курганской области в крестьянской семье. Рано осиротел.
В 1906 году переехал в Курган. Работал грузчиком, конопатил дома, служил приказчиком в скобяной лавке, в 1910 году открыл небольшую мастерскую художественных
С 1917 года член КПСС.
В 1966 году Южно-Уральское книжное издательство выпустило сборник К. Худякова «Родные просторы».
МАЯЧНЫЕ ОГНИ
Я искусил себя в печалях,
Влача суровой жизни дни.
И сквозь печаль зажглися в далях,
Маня, маячные огни!
Твердит сурово темень ночи
Душе: «Измучилась — усни!
Сомкни навек покорно очи!
Мираж — маячные огни…»
Но я иду. Пусть путь мой трудный!
Дремучий лес, седые пни…
Меня влекут тропой безлюдной
Вперед маячные огни!
1914
КРАСНЫЙ УРАЛ
Годы дымятся, как в ладане…
Кто здесь, за что умирал?!
Тайны твои не разгаданы,
Старый Урал.
Годы степными оленями
В вечность седую бегут…
Сказки туманов сиреневых
Быль стерегут.
Трубы призывные, медные.
Отзвуки песен родных…
Веют знамена победные
В дебрях лесных.
Что там меж сосен бревенчатых?
Кто там кого схоронил?
Склоны крестами увенчаны
Братских могил.
Что это — искорка ль ясная
Блещет на камне нам вновь?
Роза ли горная красная?
Нет! Это — кровь!
Катятся волны проворные,
Буйный рокочет поток:
«Мчитеся, соколы горные,
Вдаль — на Восток.
Миру откройте свободному,
Как, не страшась, умирал
В битве с врагами народными
Красный Урал».
1919
ШАЙХЗАДА БАБИЧ (БАБИЧ ШАЙХЗАДА МУХАМЕТЗАКИРОВИЧ)
1895–1919
Башкирский и татарский поэт, одни из зачинателей башкирской литературы.
Родился в деревне Асяново Бирского уезда Уфимской губернии в семье муллы.
Окончил Уфимское медресе «Галия».
В 1917 году был приглашен в редакцию сатирического журнала «Кармак» (Оренбург). В феврале 1919 года вместе с башкирскими войсками перешел на сторону Советской власти, работал в отделе башкирской советской печати
Русские читатели знают Ш. Бабича по его книге «Избранная лирика» (1966) в переводах Семена Липкина.
КУРАЮ. Перевод С.Липкина
Мой курай, зазвени, заиграй
Всеми красками звонкого мира.
Все печали развей, мой курай,
Чтобы дрогнуло сердце башкира!
Расскажи о разливах зари,
Расскажи о могучем Урале.
Степи в песне своей сотвори,
Чтобы кони по ним проскакали,
Чтобы реки неслись, второпях
На утесы кидаясь с разбега!..
Расскажи о летовках в горах
И о поисках долгих ночлега.
Ты поведай мне, полон тепла,
О красавице в древнем уборе.
Сколько кружев башкирка сплела,
Чтоб забыть свое горькое горе!
Расскажи, как дрожат мотыльки,
Как шумят родники-новоселы.
Как склоняются к ним тальники
И с цветами венчаются пчелы!
Расскажи, мой курай, о былом,
О башкирских восстаньях кровавых,
О добре и о битве со злом,
О весельях, о дедовских нравах.
Расскажи, как башкира земля
Орошалась обильною кровью,
Как вздохнули свободно поля,
Орошенные буйною новью.
Как в кибитках точили мечи
Храбрецы перед боем великим,
Как посуда звенела в ночи,
Вторя вражеским копьям и пикам.
Сколько ты пережил, перенес!
Стал ты старым, курай, как преданье.
Песнь твоя нам знакома до слез,
Это — ангела смерти рыданье!
Так звени же теперь над водой,
Над листвой, где разбрызганы росы,
Словно жаворонок молодой,
Жизнерадостный, звонкоголосый!
Пой, курай, чтобы свет красоты
Залил прошлого страшные тени,
Чтоб родились на камне цветы,
Украшая наш праздник весенний.
Пой, курай, от утра до утра
Гордо, звонко, заливисто, смело.
Наступила такая пора,
Что людская душа зазвенела!
1918
САЛАВАТ-БАТЫР. Перевод С.Липкина
Сколько лет Салавату?
Зеленая шапка на его голове.
Из народной песни
Кто он, грозный Салават?
Чем он славен и богат?
Он — родной земли булат,
Он отвагою богат!
Ни во сне, ни наяву
Равных нет такому льву,
В небесах и на земле
Равных нет его стреле.
Наш Урал — его отец.