Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:
Фань-и, в свой черед, обратилась к ней как-то со словами порицания:
– Ведь у нашего государя нет наследников. Как можно, пребывая во дворце, не думать о продолжении государева рода? Не пора ли просить государя, чтобы он приблизил к себе наложницу, которая родила бы ему сына.
Фэй-янь благосклонно согласилась, и той же ночью Хэ-дэ отведена была к государю.
Император преисполнился восторга. Он прильнул к Хэ-дэ, и ни в одной линии тела ее не нашел каких-либо несовершенств. Он прозвал ее Вэньжоусян, что значит «Обитель тепла и неги». По прошествии некоторого времени он признался Фань-и:
– Я
Фань-и воскликнула:
– Да пусть государь живет десять тысяч лет! – И она поздравила его, сказав: – Воистину, ваше величество, вы обрели бессмертную фею.
Государь тотчас пожаловал Фань-и двадцать четыре штуки парчи, затканной золотой чешуей.
Хэ-дэ же без остатка завладела сердцем императора. Вскоре ей была дарована степень первой дамы.
493
У-ди мечтал о даосском снадобье, дарующем бессмертие, и мечтал найти страну Белых Облаков, где живут бессмертные святые
Хэ-дэ обычно прислуживала сестре-императрице, воздавая ей почести, какие полагались старшей в роде. Однажды, когда сестры сидели рядом, государыня, сплюнув, случайно попала на накидку Хэ-дэ.
– Поглядите, сестрица, как вы изукрасили мой фиолетовый рукав. Получилось, словно бы узоры на камне. Да прикажи я смотрителю за придворным платьем, даже и он вряд ли исполнил бы подобный рисунок. Здесь вполне подошло бы название «Платье с узором на камне и при широких рукавах».
Государыня, будучи удалена в Юаньтяогуань, свела короткое знакомство со многими офицерами из личной своей охраны и даже с дворцовыми рабами. Правда, сходилась она с одними только многодетными отцами. Хэ-дэ жалела ее и старалась ее всячески поддержать. Она часто говорила государю:
– Моя старшая сестра от природы нелегкого нрава. Боюсь, как бы люди не оговорили ее и не навлекли беды. У государыни нет потомства, скорбь терзает ее, и она часто плачет.
Вот почему государь предавал казни всех, кто говорил, что государыня впала в разврат. А тем временем начальники над стражею и дворцовые рабы безпрепонно щеголяли в штанах диковинных расцветок, их платья благоухали ароматами, короче, они творили постыдные дела, найдя приют в покоях государыни. И никто не смел даже заикнуться об этом. Однако детей у государыни по-прежнему не было.
Государыня обычно омывалась водой, в которую добавляли пять эссенций и семь ароматов. Восседая на табурете из дерева алоэ, она омывалась, погружаясь в неземные запахи ста трав. Ее сестра Хэ-дэ чуждалась добавочных ухищрений: она купалась в воде, настоянной только на одном лишь водяном перце, и пудрилась одной только цветочной пудрой, приготовленной из ста росистых бутонов. Однажды государь признался Фань-и:
– Хотя императрица и умащается редкостными притираниями, однако что за сравнение с природным запахом тела Хэ-дэ.
При дворце жила прежняя наложница цзяндуского князя И некая Ли Ян-хуа. Она приходилась племянницею жене Да-ли, деда государыни. Состарившись, она возвратилась в
– Коль скоро снадобье оказывает подобное действие, то как же вы сможете зачать?
И по его совету Фэй-янь стала отваривать цветы мэй и омываться этой водой, но и это средство не помогало.
Как-то однажды племена инородцев чжэньшу поднесли в дар государю раковину возрастом едва ли не в десять тысяч лет, а также жемчужину, светящую в ночи. Сияние ее поспорило бы с лунным светом. В лучах жемчужины все женщины, будь они безобразны или хороши собой, оказывались невиданными красавицами. Государь подарил раковину государыне Фэй-янь, а жемчужиной пожаловал Хэ-дэ. Государыня украсила раковиной свой полог, пятикратно золоченный наподобие лучей заходящего солнца. Под пологом все заблистало, словно бы там взошла полная луна.
Через некоторое время государь сказал Хэ-дэ:
– При свете дня государыня вовсе не так прекрасна, как ночью. Каждое утро приносит мне разочарование.
Тогда Хэ-дэ решила подарить государыне в день рождения нарочно для ее изголовья жемчужину, светящую в ночи, однако до времени таилась и от нее и от государя. В день же, когда государыню пожаловали новым высоким титулом, Хэ-дэ составила поздравление, в котором писала: «В сей знаменательный день, когда небо и земля являют меж собою дивное согласие, драгоценная старшая сестра достигла наивысшего счастья, в сиятельном блеске воссев на яшмовый трон. Отныне предки наши ублаготворены, что проницает меня радостью и довольством. А посему в знак поздравления почтительнейше подношу нижепоименованные двадцать шесть предметов:
Циновка, стеганная золотыми блестками.
Чаша из ароматного дерева алоэ в виде завязи лотоса.
Большой пятицветный узел – воплощение полного единения.
Штука золотой парчи с рисунком уточек-неразлучниц.
Ширма хрустальная.
Жемчужина к изголовью государыни, светящая в ночи.
Покрывало для жертвенных приношений из шерсти черной дикой кошки, пропитанное ароматами.
Статуэтка из дерева сандала и с рисунком наподобие тигриных полос.
Серая амбра, оттиснутая в виде рыб, два куска.
Драгоценный цветок лотоса, качающий головкой.
Зеркало в виде цветка водяного ореха о семи лепестках.
Четыре перстня чистого золота.
Темно-красное платье дань из прозрачного шелка сяо.
Три покрывала из узорного крепа вэнь-ло ручной работы.
Коробочка с маслом, от коей волосы сияют и блещут на все семь сторон света.
Шитое пурпурными и золотыми нитями одеяло и тюфяк, к ним же курильница ароматов, всего три предмета.
Палочки для еды из носорожьей кости, отвращающие яд, две.