Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:
1. «Если бы, дорогой, ударили по корню этого большого дерева, то оно истекало бы древесным соком, продолжая жить. Если бы ударили посередине, то оно истекало бы, продолжая жить. Если бы ударили по верхушке, то оно истекало бы, продолжая жить. Будучи проникнуто живым Атманом, оно прочно стоит, постоянно поглощая влагу и пребывая в радости.
2. И если жизнь покидает одну его ветвь, та засыхает; если покидает вторую – та засыхает; если покидает третью – та засыхает; если покидает все дерево – то все оно засыхает. Знай же, дорогой, что это так»,– сказал он.
3. «Поистине, покинутое жизнью, это существо умирает, но сама жизнь не умирает. И эта тонкая сущность – основа всего существующего, То – действительное, То – Атман. Ты – одно с Тем, Шветакету!» – «Учи меня дальше, почтенный!» – «Хорошо, дорогой»,– сказал
1. «Принеси сюда плод ньягродхи [647] ».—«Вот он, почтенный».– «Разломи его». —«Он разломан, почтенный».– «Что ты видишь в нем?» – «Эти маленькие семена, почтенный».—«Разломай же одно из них».—«Оно разломлено, почтенный».—«Что ты видишь в нем?»– «Ничего, почтенный».
647
баньяновое дерево, вид смоковницы
2. И он сказал ему: «Поистине, дорогой, вот – тонкая сущность, которую ты не воспринимаешь; поистине, дорогой, благодаря этой тонкой сущности существует эта большая ньягродха. Верь этому, дорогой.
3. И эта тонкая сущность – основа всего существующего, То – действительное, То – Атман. Ты – одно с Тем, Шветакету!» – «Учи меня дальше, почтенный!» – «Хорошо, дороюй»,– сказал он.
1.«Положи эту соль в воду и приди ко мне утром». И тот так и сделал. Отец сказал ему: «Принеси-ка ту соль, которую ты вечером положил в воду». И, поискав, он не нашел соли, ибо она растворилась.
2. Отец сказал: «Попробуй-ка эту воду сверху – какая она?» – «Соленая». – «Попробуй со дна – какая она?» – «Соленая».– «Попробуй с середины – какая она?» – «Соленая». – «Оставь ее и приблизься ко мне». И тот так и сделал и сказал: «Она все время одинакова». Отец сказал ему: «Поистине, дорогой, ты не воспринимаешь здесь Сущего, но здесь оно и есть.
3. И эта тонкая сущность – основа всего существующего, То– действительное, То – Атман. Ты – одно с Тем, Шветакету!»– «Учи меня дальше, почтенный!»—«Хорошо, дорогой,»– сказал он.
1. «Подобно тому, дорогой, как если человека уведут с завязанными глазами из страны гандхарцев [648] , и затем оставят его в безлюдном месте, и он будет восклицать, поворачиваясь то к востоку то к северу, то к югу, то к западу: «Меня привели сюда с завязанными глазами, меня оставили здесь с завязанными глазами!» –
2. и если, сняв с него повязку, ему скажут: «В той стороне – гандхарцы, иди в ту сторону»,– то, спрашивая дорогу от деревни к деревне, сведущий и рассудительный, он достигнет гандхарцев,– точно так же и здесь человек, имеющий наставника, знает: «Я буду в этом мире, пока не освобожусь [649] , затем я достигну цели».
648
Имеется в виду название области и населявшего ее народа на правом берегу Инда (совр. район Пешевара)
649
То есть существо будет возрождаться в этом мире, пока не исполнятся плоды совершенных ранее действий, определяющих его судьбу в последующих рождениях. Соответственным образом «достижение цели» означает здесь выход из круговорота рождений в результате истинного знания
3. И эта тонкая сущность – основа всего существующего, То – действительное, То – Атман. Ты – одно с Тем, Шветакету!» – «Учи меня дальше, почтенный!» – «Хорошо, дорогой», – сказал он.
1. «Так, дорогой, вокруг смертельно больного человека собираются родные и спрашивают: «Ты узнаешь меня? Ты узнаешь меня?» И пока его речь не погружается в разум, разум – в дыхание, дыхание – в жар, жар – в высшее божество, до тех пор он узнает их.
2. Когда же его речь погружается в разум, разум – в дыхание,
3. И эта тонкая сущность – основа всего существующего, То – действительное, То – Атман. Ты – одно с Тем, Шветакету!»– «Учи меня дальше, почтенный!» – «Хорошо, дорогой»,– сказал он.
1. «Так, дорогой, схватив за руки, ведут человека, говоря: «Он утащил, он совершил воровство, раскалите для него топор!» И если он совершил это воровство, то он делается лжецом. Стремящийся к лжи, покрыв себя ложью, он берется за раскаленный топор Он обжигается, и тогда его убивают.
2. Если же он не совершил этого воровства, то он делается правдивым. Стремящийся к правде, покрыв себя правдой, он берется за раскаленный топор. Он не обжигается, и тогда его освобождают.
3. То, что он не обжигается при этом, и есть основа всего существующего, То – действительное. То – Атман. Ты – одно с Тем, Шветакету!» Вот что тот узнал от него, узнал от него.
Перевод дается по книге: «Чхандогья-упанишада», перевод с санскрита, предисловие и комментарии А. Я. Сыркина, М. 1965. Настоящий отрывок содержит поучения знаменитого брахманского авторитета древней Индии Уддалаки Аруни своему сыну Шветакету. Рассуждая о различных явлениях, Уддалака с помощью аллегорических примеров возводит эти явления к их общей основе – Атману, провозглашая тождество Атмана с познающим субъектом.
Катха-упанишада (I, I)
1. Поистине, Ваджашраваса охотно отдал все свое достояние. У него был сын по имени Начикетас [650] .
2. И когда давались дары жрецам, вера проникла в него, бывшего еще мальчиком, и он подумал:
3. «Вот они выпили воду, съели траву, выдоено их молоко, они бесплодны. Воистину, безрадостны миры, в которые идет отдающий этих коров».
4. И он сказал отцу: «Отец, кому ты отдашь меня? [651] » Во второй, в третий раз повторил он это, и отец в гневе сказал ему: «Смерти я отдам тебя!».
650
Имя Начикетас традиционно толкуется как «Не знающий» и – поэтому ищущий знания
651
Начикетас, по-видимому, говорит это, видя, что отец отдает в жертву все свое состояние, и полагая, что сам он тоже должен быть принесен в жертву
5. Начикетас сказал: «Среди многих иду я первым, среди многих иду я средним [652] . Каков же долг Ямы, что он совершит сегодня через меня?
6. Погляди назад на прежних людей, погляди вперед на будущих,– подобно зерну, созревает смертный; подобно зерну, рождается он вновь».
7. «Подобно огню [653] , входит часто брахман в дома, где ему доставляют это успокаивающее подношение. Принеси же воды, Вайвасвата [654] .
652
Место не совсем ясное. Можно предположить, что здесь сначала имеются в виду ученики, среди которых Начикетас – первый по готовности исполнить долг, а затем – мертвые, среди которых он средний, то есть не он умирает последним, и поэтому нечего оплакивать его
653
Согласно параллельному тексту «Тайттирийя-брахманы», Начикетас идет к обители Ямы, где он ждет три ночи, пока не вернется бог смерти. По возвращении Ямы один из слуг обращается к нему с этими словами, убеждая его оказать почет гостю
654
«Происходящий от солнца», эпитет Ямы