Чтение онлайн

на главную

Жанры

Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной
Шрифт:
Мчится Конь — без дорог, отвергая дорогу любую, Вслед мне каркает ворон злоокий: живым я не буду. Мчись, Мерани [2] , пока не паду я на землю сырую! С ветром бега смешай моих помыслов мрачную бурю! Нет предела тебе! Лишь прыжка опрометчивость страстная — Над водою, горою, над бездною бедствия всякого. Мой летящий, лети, сократи мои муки и странствия, Не жалей, не щади твоего безрассудного всадника! Пусть отчизну покину, лишу себя друга и сверстника, Не увижу родных и любимую, сладкоречивую, — Но и в небе чужбины звезда моей родины светится, Только ей я поведаю тайну страдания чистую! Всё, что в сердце осталось, — влеку я во мглу голубую, Всё, что в разуме живо, — безумному бегу дарую! С ветром бега смешай моих помыслов мрачную бурю! Мчись, Мерани, пока не паду я на землю сырую! Пусть не ведать мне ласки родного кладбища пустынного, Тени предков со мной не поделятся миром и славою! Черный ворон мне роет могилу средь поля постылого. И останки костей моих будут для вихрей забавою. Не сойдутся родные — простить мне грехи и провинности, Не заплачет любимая — крикнут голодные коршуны! Мчись,
Мерани, вперед, за пределы судьбы меня вынеси,
Не бывал я покорным и впредь не узнаю покорности!
Пусть, отвергнутый всеми и проклятый всеми, умру я, Враг судьбы — презираю разящую силу слепую! Мчись, Мерани, пока не упал я на землю сырую! С ветром бега смешай моих помыслов мрачную бурю! Не бесплодно стремленье души обреченной и раненой! Мой собрат небывалый продолжит прыжок мой над пропастью. Неспроста, о Мерани, не зря, не впустую, Мерани мой, Мы полёт затевали, гнушаясь расчётом и робостью! Мчится Конь — без дорог, отвергая дорогу любую. Вслед мне каркает ворон злоокий: живым я не буду. Мчись, Мерани, пока не паду я на землю сырую! С ветром бега смешай моих помыслов мрачную бурю!

2

с. 15 Мерани — крылатый вороной конь; образ, идущий из грузинской мифологии и древней поэзии, близкий античному Пегасу.

1842

Галактион Табидзе [3]

ПЕРСИКОВОЕ ДЕРЕВО

Опять смеркается, и надо, Пока не смерклось и светло, Следить за увяданьем сада Сквозь запотевшее стекло. Давно ли, приминая гравий, Я здесь бродил, и на виду, Словно букет меж чистых граней, Стояло дерево в цвету. Как иноземная царевна, Казало странные черты, И пахли горько и целебно Им оброненные цветы. Его плодов румяный сахар Я собирал между ветвей. Оно смеялось — добрый знахарь Той детской радости моей. И всё затем, чтоб днем печальным Смотреть немея, не дыша, Как в легком выдохе прощальном Возносится его душа. И — всё охвачено верченьем, Круженьем, и в глазах темно. Как будто в небе предвечернем, В саду моём красным-красно. Сиротства огненный оттенок Ложится на лицо и грудь, Обозначается на стенах В кирпич окрашенная грусть. Я сам, как дерево седое, Внутри оранжевой каймы, Над пламенем и над водою Стою в предчувствии зимы.

3

Галактион Табидзе (1892–1959) — народный поэт Грузии.

1915

МЕРИ

Венчалась Мери в ночь дождей, И в ночь дождей я проклял Мери. Не мог я отворить дверей, Восставших между мной и ей, И я поцеловал те двери. Я знал — там упадают ниц, Колечком палец награждают. Послушай! Так кольцуют птиц! Рабынь так рабством утруждают! Но я забыл твое лицо! Твой профиль нежный, твой дикарский, Должно быть, тёмен, как крыльцо Ненастною порой декабрьской? И ты, должно быть, на виду Толпы заботливой и праздной Проносишь белую фату, Как будто траур безобразный? Не хорони меня! Я жив! Я счастлив! Я любим судьбою! Как запах приторен, как лжив Всех роз твоих… Но Бог с тобою. Не ведал я, что говорю, — Уже рукою обрученной И головою обреченной Она склонилась к алтарю. И не было на них суда — На две руки, летящих мимо… О, как я молод был тогда. Как стар теперь. Я шел средь дыма, Вкруг дома твоего плутал, Во всякой сомневался вере. Сто лет прошло. И, как платан [4] , Стою теперь. Кто знает, Мери, Зачем мне показалось вдруг, Что нищий я? И в эту осень Я обезумел — перстни с рук Я поснимал и кинул оземь? Зачем «Могильщика» я пел? Зачем средь луж огромных плавал? И холод бедственный терпел, И «Я и ночь» [5] читал и плакал? А дождик лил всю ночь и лил Всё утро, и во мгле опасной Всё плакал я, как старый Лир, Как бедный Лир, как Лир прекрасный.

4

Платан — род крупных листопадных деревьев семейства платановых.

5

«Могильщик», «Я и ночь» — стихотворения Г. Табидзе.

1915

СНЕГ

Лишь бы жить, лишь бы пальцами трогать, Лишь бы помнить, как подле моста, Снег по-женски закидывал локоть, И была его кожа чиста. Уважать драгоценную важность Снега, павшего в руки твои, И нести в себе зимнюю влажность И такое терпенье любви. Да уж поздно. О милая! Стыну И старею. О, взлёт наших лиц — В снегопаданье, в бархат, в пустыню, Как в уют старомодных кулис. Было ль это? Как чисто, как крупно Снег летит… И наверно, как встарь, С январем побрататься нетрудно. Но минуй меня, брат мой, январь. Пролетание и прохожденье — Твой урок я усвоил, зима. Уводящее в вечность движенье Омывает нас, сводит с ума. Дорогая, с каким снегопадом Я тебя отпустил в белизну В синем, синеньком, синеватом Том пальтишке — одну, о, одну? Твоего я не выследил следа И не выгадал выгоды нам — Я следил расстилание снега, Его склонность к лиловым тонам. Как подумаю — радуг неровность, Гром небесный, и звезды, и дым — О какая нависла огромность Над печальным сердечком твоим. Но с тех пор, властью всех твоих качеств Снег целует и губит меня. О, запинок, улыбок, чудачеств Снегопад среди белого дня! Ты меня не утешишь свободой, И в великом терпенье любви Всею белой и синей природой Ты ложишься на плечи мои. Как снежит… И стою я под снегом На мосту, между двух фонарей, Как под плачем твоим, как под смехом, Как под вечной заботой твоей. Всё играешь, метелишь, хлопочешь. Сжалься же наконец надо мной — Как-нибудь, как угодно, как хочешь, Только дай разминуться с зимой.

1916

ТЕБЕ ТРИНАДЦАТЬ ЛЕТ

Тебе тринадцать лет. О старость этих Двух рук моих! О добрый мир земной, Где детские уста всех арифметик Тринадцать раз смеются надо мной! Я путаюсь в тринадцати решеньях — Как весело! Как голова седа! Тринадцать пуль отлей мне, оружейник, И столько ж раз я погублю себя. О девочка, ребенок с детским жестом, Привставшая над голубым мячом, Как смело ты владеешь вечно женским И мудрым от рождения плечом. Я возведен — о, точность построенья! — Причудой несчастливого числа В тринадцатую степень повторенья. О как, шутник, твоя слеза чиста!

1916

СКОРЕЕ — ЗНАМЁНА!

Светает! И огненный шар раскаленный встает из-за моря… Скорее — знамёна! Возжаждала воли душа и, раннею ранью, отвесной тропою, раненой ланью спеша, летит к водопою… Терпеть ей осталось немного. Скорее — знамёна! Слава тебе, муку принявший и павший в сражении витязь! Клич твой над нами витает: — Идите за мною, за мною! Светает! Сомкнитесь, сомкнитесь, сомкнитесь! Знамёна, знамёна… Скорее — знамёна!

13 марта 1917

ОРЛЫ УСНУЛИ

Вот сказки первые слова: Орлы уснули, как орлята, — И у орлов в часы заката Ко сну клонится голова. Орлы, прошу вас, не теперь, Нет, не теперь смежайте очи! Но спите — и огонь средь ночи Походкой женской входит в дверь. В дверь ваших гор и облаков Кулак оранжевый стучится, И знает, что беда случится, Семейство прозорливых сов. Но спите вы, как детвора, Там, в ваших сумерках неверных, И трубы ваших снов военных Молчат, не говорят: «Пора!» О пламя, не обидь орла! Спасутся маленькие птахи, Меж тем как обгорят на плахе Два величавые крыла. Но поздно! Перья их на треть Ожог губительный отметил. Не дай мне Бог, как птицам этим, Проснуться, чтобы умереть. С веселой алчностью орды Плясал пожар, и птиц оравы Взлетали, и у вод Арагвы [6] Поникли головой орлы. «Я видел ворона. Дрожа От низости, терзал он тело, Что брезговать землей умело И умерло», — сказал Важа [7] .

6

Арагва (Арагви) — река в Грузии, левый приток Куры.

7

Важа — Важа Пшавела (настоящее имя Лука Павлович Рази-кашвили) (1861–1915), великий грузинский поэт, прозаик, драматург, этнограф.

1918

ПОЭЗИЯ — ПРЕЖДЕ ВСЕГО

О друзья, лишь поэзия прежде, чем вы, Прежде времени, прежде меня самого, Прежде первой любви, прежде первой травы, Прежде первого снега и прежде всего. Наши души белеют белее, чем снег, Занимается день у окна моего, И приходит поэзия прежде, чем свет, Прежде Свети-Цховели [8] и прежде всего. Что же, город мой милый, на ласку ты скуп? Лишь последнего жду я венка твоего, И уже заклинанья срываются с губ: Жизнь, и Смерть, и Поэзия — прежде всего.

8

Свети-Цховели («Животворящий столп») — кафедральный собор в г. Мцхета, памятник древнегрузинского зодчества X в.

12 декабря 1920

НАТЭЛА ИЗ ЦИНАНДАЛИ

Я птицей был, мне разрешалось, Как в небо, ринуться в силок. Я ринулся — и всё смешалось: Натала, Цинандали [9] , жадность К тебе, о виноградный сок. Зачем я вырвался, Натэла? Зачем освободил крыла? Когда я вышел, ночь светлела, Была уже светлым-светла. Уже рассветный ветер дунул, И птиц возникли голоса, И я о Тинатин подумал И к небу обратил глаза. А в небе было звезд так мало, Так нежно было и светло, Там всё качалось, уплывало И повториться не могло…

9

Цинандали — селение в Кахетии близ г. Телави, бывшее имение поэта А. Чавчавадзе.

1922

ОН И ОНА

Мир состоит из гор, Из неба и лесов, Мир — это только спор Двух детских голосов. Земля в нём и вода, Вопрос в нём и ответ: На всякое «о, да!» Доносится «о, нет!». Среди зеленых трав, Где шествуют стада, Как этот мальчик прав, Что говорит: «о, да!». Как девочка права, Что говорит: «о, нет!», И правы все слова, И полночь, и рассвет. Так в лепете детей Враждуют «нет» и «да», Как и в душе моей, Как и во всём всегда.
Поделиться:
Популярные книги

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
19. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.52
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Я – Орк. Том 2

Лисицин Евгений
2. Я — Орк
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 2

Запретный Мир

Каменистый Артем
1. Запретный Мир
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
8.94
рейтинг книги
Запретный Мир

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Восьмое правило дворянина

Герда Александр
8. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восьмое правило дворянина

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Гром над Академией. Часть 1

Машуков Тимур
2. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Гром над Академией. Часть 1

Падение Твердыни

Распопов Дмитрий Викторович
6. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Падение Твердыни

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень