Погоня
Шрифт:
Белл был уверен, что, подкатив к входу на мотоцикле, он привлечет всеобщее внимание. А без приглашения шансов попасть внутрь почти не было, хотя он и был одет для приема. Белл повернул руль мотоцикла и направился в темноте на площадку для гольфа. Стараясь избегать зеленых лужаек и песчаных лунок, он обогнул площадку и подъехал к домику для спортивного инвентаря, располагавшемуся за главным зданием около первой метки для мяча. В домике было темно и пусто.
Белл выключил зажигание и поставил мотоцикл в кусты за домиком. Приподняв мотоцикл, он закрепил его на подпорке. Потом снял
Поднявшись по лестнице, Белл прошел между служащими, словно он был владельцем фирмы. Никто из официантов, спешивших в столовую с подносами еды, никто из поваров не обратил на него ни малейшего внимания. Они знали, что высокий мужчина в смокинге был одним из главных управляющих загородного клуба. К счастью, ему удалось избежать возможных проблем при входе в столовую. Он просто распахнул одну из вращающихся дверей кухни и смешался с толпой избранных членов клуба, которые ходили между столиками; глазами он искал Розу Мантека.
Через пару минут он заметил ее на Танцевальной площадке.
Белл застыл на месте.
Роза танцевала с Николсом Александером.
Он направился к ним с намерением вмешаться, но заметил на их лицах радость. «Осторожность — гораздо более мудрое решение», — подумал Белл. Он уже увидел больше, чем рассчитывал. Теперь он точно знал, кто шпион. Но Белл был уверен, что Александер не платный агент Мясника и его женщины-ищейки. Он просто глупец, одураченный хорошеньким личиком. Белл порадовался, что они не заметили его.
Белл кинул салфетку на руку и взял кофейник, будто ожидая, когда освободится столик. Он мог поднять кофейник перед лицом, если бы Роза и Александер посмотрели в его сторону. Музыка закончилась, и они направились к столику. Они уселись рядом, Александер — между Розой и пожилой женщиной с тяжелым подбородком, которую Белл принял за жену Александера. Значит, они танцевали не Случайно. То, что они сидели все вместе, означало, что столик был зарезервирован заранее. Они были знакомы.
Белл открыто рассматривал Розу. Она была в красном шелковом платье, цвет которого гармонировал с ее яркими волосами. В этот вечер они были собраны в пучок на затылке, а по бокам вились локоны. Грудь, прижатая шелковой отделкой, окаймляющей лиф ее платья, вздымалась двумя белыми холмиками. Роза была красивой женщиной от кончиков пальцев ног и до волос.
Ее губы складывались в приветливую милую улыбку, золотистые карие глаза сияли весельем. Она опустила кисть на руку Александера, и Белл понял, что ей нравились физические ощущения. На всех, кто сидел за столиком, она действовала возбуждающе. Она была настоящей чаровницей, обаятельной и восхитительной, но Белла она не волновала. Он не чувствовал ни возбуждения, ни огня, ни страсти. Для его аналитического ума она была врагом, но не объектом желаний. Сквозь прозрачный налет ее привлекательности он видел коварство и хитрость.
Он решил, что узнал достаточно. Поэтому быстро спрятался за официантом, направляющимся на кухню, и шел рядом с ним, пока они не миновали вращающиеся двери.
Когда Белл надевал снаряжение, оставленное на мотоцикле, он думал о том, что ему повезло. Он попал в ситуацию, которую невозможно было предвидеть, но из которой можно извлечь пользу. Возвращаясь на мотоцикле в «Браун-палас», он знал, что будет передавать Александеру только ложную информацию, вводя его в заблуждение. Он даже может придумать что-нибудь, чтобы заманить в ловушку Розу Мантека.
Эта часть плана занимала его. Он чувствовал, что уже взял хороший старт, выслеживая опасную львицу.
Глава 7
На следующее утро, вскоре после прихода Белла в офис, посыльный принес ему телеграмму от Ван Дорна: «Мой главный агент в Лос-Анджелесе докладывает, что не может найти следов Розы Мантека. Не существует семьи с такой фамилией среди владельцев ранчо в радиусе двухсот миль от города. Мне кажется, что леди вводит тебя в заблуждение. Она хорошенькая?
Ван Дорн».
Белл про себя улыбнулся. Положив телеграмму в карман, он направился в офис к Александеру и постучал в дверь.
— Войдите, — тихо ответил Александер, словно разговаривал с кем-то, кто находился в том же помещении.
С трудом расслышав его слова, Белл вошел.
— Полагаю, вы пришли, чтобы отчитаться, — сказал главный агент Денвера без предисловий.
Белл кивнул.
— Хотел сообщить о том, что сделано на сегодняшний день.
— Слушаю, — сказал Александер, не отрывая глаз от документов на столе и не предлагая Беллу сесть.
— Я отправил Кертиса и Ирвина опросить офицеров правоохранительных органов и возможных очевидцев ограблений и убийств, — солгал Белл.
— Вряд ли они смогут откопать что-нибудь, помимо того, что чиновники местных правоохранительных органов уже передали нам.
— Сам я предполагаю отправиться на следующем поезде в Лос-Анджелес.
Александер подозрительно взглянул на него.
— Лос-Анджелес? Зачем вы собираетесь поехать туда?
— Я и не собираюсь, — ответил Белл. — Я собираюсь в Лас-Вегас и далее в Риолит, где планирую сам побеседовать со свидетелями, если таковые найдутся.
— Умный план. — Александер взглянул почти с облегчением. — На миг мне показалось, что вы собираетесь в Лос-Анджелес из-за Розы Мантека.
Белл изобразил удивление:
— Вы ее знаете?
— Она сидела за нашим столиком с моей женой и со мной на вечере в загородном клубе. Мы встречались и по другому поводу. Она говорила, что вы с ней виделись на благотворительном балу в пользу приюта для сирот; мне показалось, что она очень интересуется вашим прошлым и вашей работой. На нее произвели неизгладимое впечатление ограбление и убийства в банке.