Похищенный жених
Шрифт:
– Я есть в списке. Очаровательная герцогиня и я играли на прошлой неделе в карты у Мейфилдов. Она была настолько растрогана, что пригласила меня.
– Нуда, она проиграла, и вы принудили ее пригласить. Говорят, у нее изрядные карточные долги.
– Да. Я слышал, что герцог собирается что-то предпринять, чтобы избежать конфуза.
– Как это ужасно! – проговорила Лусинда. Она посмотрела на Кемпбелла из-под ресниц. Хотя его манеры были безупречны, что-то в нем все
Тем не менее она не смогла удержаться от того, что представила отражения себя и его в зеркалах, окружающих ее постель. Его смуглая кожа отлично оттеняла бы удивительную белизну ее тела, ее белокурые волосы идеально гармонировали бы с его черными волосами. Они были бы красивой парой. Жаль только, что бедной.
Лусинда достаточно времени прожила в бедности. Она хотела денег. Хотела жизни праздной и богатой. Кемпбелл мог бы стать временным развлечением, и только.
Кемпбелл сделал шаг вперед, и его взор остановился на ее губах, а грудь почти коснулась ее груди.
– Вы не должны смотреть на мужчину таким взглядом. Это порождает у него мысли, что вы имеете в виду нечто… опасное. – Он скривил губы, глаза его холодно блеснули. – А тогда… ну, вы знаете, что тогда.
Лусинда вскинула подбородок:
– Я не понимаю, о чем вы говорите.
– Разве? – Кемпбелл захватил выбившийся локон и пропустил его через пальцы, до нее долетел слабый аромат одеколона. – Мы – создания, стремящиеся к комфорту. Мы получаем удовольствие от чувственности. – Он находился настолько близко от нее, что Лусинда отчетливо видела его черные бархатистые глаза.
Ей следовало бы отодвинуться, он позволял себе вольности, которые разрешались немногим. Однако она еще не оправилась от оплеухи, которую нанес ее самолюбию Джек, и восхищение Кемпбелла проливало бальзам на ее душу.
Хотя он был плохой заменой Джеку Кинкейду. Очень плохой.
Лусинда отвернулась, освободила из его пальцев локон и заправила его в прическу.
– Мы похожи в некоторых отношениях, но между нами существует одно большое отличие.
– Какое же?
– Наше происхождение. Я не отношусь к числу простолюдинов.
Лусинда увидела, как холодный гнев блеснул в его глазах. Она вдруг почувствовала в себе силу, отчего соски ее поднялись, дыхание участилось. Ей нравилось управлять действиями и чувствами других, доводить их до болезненной страсти или до мучительного страдания.
Его улыбка была холодна.
– Позволю себе не согласиться. Я не отношусь к простолюдинам. – Он помахал рукой, прежде чем она смогла подать реплику. – Я не имею в виду затеять флирт. Я пришел совсем по другой причине.
–
Его ладонь сомкнулась вокруг ее запястья, останавливая ее.
– То, что я должен сказать, не должно быть сказано на публике.
– В таком случае пришлите мне письмо. Пойдемте.
– Речь о Кинкейде.
Лусинда довольно долго изучающе смотрела на него.
– И что вы хотите сказать о Джеке?
– Ага, это заинтересовало вас, не так ли?
– Что вы хотите сказать? Я не могу оставаться здесь весь вечер и выслушивать вас. Я должна танцевать вальс с лордом Селуином.
– Он подождет, а это ждать не может. Если вы, конечно, хотите узнать скандальные подробности женитьбы Кинкейда.
Лусинда почувствовала, что за этим кроется что-то важное.
– И что же это за подробности?
– Кинкейд женился на Фионе Маклейн не по своей охоте.
Сердце у Лусинды гулко заколотилось.
– В самом деле?
– Фиона скрутила Кинкейда и связала, после чего привезла к алтарю, словно жертвенного ягненка.
Мозг Лусинды был не в состоянии переварить подобную информацию.
– Я не могу представить себе, чтобы с ним могло произойти нечто подобное. Он слишком гордый.
– Верно, но Фиона убедила его в том, что это делается для блага их семей, чтобы избежать войны. Ее брата убили. В этом как-то замешаны братья Джека… – Кемпбелл махнул рукой. – Ну, вы знаете шотландский характер. Если разразится война, будут новые смерти.
Какая замечательная информация! Как Джек должен ненавидеть ситуацию, в которую попал! Неудивительно, что он порвал с ней. Вероятно, ему тошно рассказывать другим о том, что произошло.
Лусинда с подозрением посмотрела на Кемпбелла:
– Почему вы мне об этом говорите?
– Потому что я видел, как вы на него смотрели. Я не хочу, чтобы вы потеряли надежду. – Он улыбнулся и повернулся к двери, ведущей в бальный зал. – Я верю, что надежда остается для нас обоих.
– Что вы имеете в виду, Кемпбелл?
– Я хочу всего. Денег Джека. Его положения. – Кемпбелл скривил рот. – И напомнить ему, что он не может загонять мою семью в угол. Я хочу также его жену.
– Эту толстушку?
Он бросил на Лусинду загадочный взгляд.
– Она далеко не так проста, как вы думаете.
– Опять это дурацкое проклятие? – Лусинда ухмыльнулась. Она не могла понять, что может привлекать людей в этой безвкусно одетой кукле. Но это уже не имело значения.