Похищенный жених
Шрифт:
– В какой именно? – угрюмо спросил Джек.
– В дом леди Честер, сэр.
Леди Честер была беспутной вдовой, пребывавшей на задворках общества. Она содержала самый роскошный в городе игорный дом. Там бывал всевозможный сброд. Джек знал об этом, поскольку не раз бывал там с компанией.
– Она сказала что-нибудь еще?
Томас снова сглотнул.
– Да, милорд. Она сказала, что намерена проиграть все ваше состояние.
– Она так и сказала?!
– Да, милорд, –
– Что-нибудь еще?
– Да, милорд. Она также заявила, что будет пить до тех пор, пока не напьется, а потом… – Кажется, Томас не смел дальше продолжать.
– Закончи фразу, – сурово приказал Джек.
– И будет флиртовать с первыми попавшимися мужчинами, – быстро проговорил Томас.
Ну и наглость с ее стороны! Уехать в город, проиграть его деньги, упиться до умопомрачения и флиртовать с его друзьями! Просто немыслимо!
Чувствуя, как им овладевает приступ свирепого гнева, Джек процедил сквозь зубы:
– Она сказала что-нибудь еще, Томас?
– Да, милорд. Она что-то бормотала про себя, как бы на что-то сердилась. Она сказала, что перестала следовать добрым советам, жизнь ее становится гадкой и, наверно, настало время следовать плохим советам, если хочешь надеяться на лучшее. По крайней мере в этом случае, даже если этот способ не сработает, она не удивится.
– Что это означает?
Девонсгейт откашлялся.
– Я позволю себе дерзость вмешаться в разговор, сэр. После утренней верховой прогулки ее светлость упомянула о том, что ее братья дали ей какой-то дурной совет. Она поинтересовалась, давал ли и мой брат когда-либо дурной совет.
– Она последовала совету Грегора и Дугала? Я не могу поверить, чтобы они могли посоветовать ей посетить игорный зал. Леди без сопровождения станет объектом нежелательного внимания.
– Она поехала не одна.
Джек ошеломленно повернулся к Томасу.
– Она… она… Послала сообщение мистеру Кемпбеллу, что собирается выехать. Он ответил почти немедленно, что будет рад встретить ее там.
– Тысяча чертей! Кемпбелл – это худшее, что можно придумать!
Томас побледнел.
– Я… я этого не знал, милорд.
– О чем она только думает! – прорычал Джек. – Подай сюда фаэтон.
– Но, милорд, он без покрытия, а погода в последнее время слишком непредсказуема.
Словом «непредсказуемая» погоду не опишешь.
– Подай его сюда. Так или иначе я возвращусь домой в карете.
– Очень хорошо, милорд.
Ничего хорошего в этом не было. Все было отвратительно. Джек бросился по лестнице наверх, чтобы переодеться, в голове у него царила полная сумятица. «Проклятие, Фиона, что, по твоему мнению,
Впрочем, он уже понял. Она подражает ему.
В тот момент, когда Джек отъезжал от своего дома, Фиона входила в игорный зал. Кемпбелл встретил ее на подъездной дорожке, как всегда, безупречно одетый. Он расточал улыбки и не жалел в ее адрес комплиментов, безмерно счастливый тем, что может сопровождать ее.
Посмотрев на ярко освещенный дом, возникший перед ней, Фиона не могла не порадоваться компаньону.
– Вы выглядите потрясающе, – сказал Кемпбелл, когда они поднимались по лестнице заведения.
Фиона остановилась на верхней лестничной площадке.
– Кемпбелл, еще до начала вечера, я полагаю, вы должны знать, что я здесь лишь потому, что мы с Джеком серьезно поссорились.
– Замужняя женщина не приглашает врага своего мужа иначе как для того, чтобы добиться определенной цели.
Фиона вспыхнула.
– Я не собираюсь использовать вас…
– Я и не думал, что вы на это способны. – Кемпбелл поймал ее руку и запечатлел легкий поцелуй на пальцах. – Кто я такой, чтобы сопровождать интригующую меня женщину, намеревающуюся впервые соприкоснуться с грехом?
Фиона отняла руку.
– Я рада сознавать, что не затрудняю вас.
– Нисколько. Я всегда с удовольствием причиняю неудобство Джеку Кинкейду.
– Почему? Что он вам сделал?
– Мало ли, – многозначительно заметил Кемпбелл. Испытывая неловкость, Фиона снова повернулась к двери.
– Войдем?
– Разумеется.
Игорный дом леди Честер был в точности таким, какими должны быть заведения этого рода. В холле Фиона увидела разгул ярко-красной лепнины и драпировок цвета темно-красного вина. Все это перемежалось зеркалами в позолоченных рамах и картинами с изображением оргий времен Римской империи.
Фиона оглядела толпу и увидела два-три более или менее знакомых лица. Это были представители полусвета, которые толкутся на обочине светского общества и общаются лишь с теми, кто соизволил снизойти со своих вершин.
Одна из них, леди Пендлтон, которая, ссылаясь на отдаленное родство с герцогом Родерингемом, была вхожа в большинство домов Лондона, тут же налетела на них. Эта на редкость глупая, любившая посплетничать женщина, громко хихикая, сообщила:
– Ну вот, это все же вы, леди Кинкейд! Я сразу подумала, что это вы, но не могла рассмотреть вас при этом свете!
Свет в самом деле был тусклым. Фиона посмотрела на канделябры и с удивлением обнаружила, что свет загораживали небольшие панели из навощенной бумаги.