Похититель снов (Похитительница снов)
Шрифт:
– Значит, вы считаете, что модное не обязательно лучшее? – осведомился он. – Браво! Я аплодирую вашему вкусу и здравому смыслу, графиня – В последние годы папа почти не бывал здесь и не успел заняться улучшениями. Похоже, отец потерял к этому всякий интерес. Вы были знакомы с ним все эти годы. Расскажите мне о нем.
– С превеликим удовольствием. – Найджел положил ее руку на широкий обшлаг своего рукава – Как ни роскошен холл, миледи, он не идет ни в какое сравнение с красотой сияющего, теплого дня.
На девушке была та же соломенная шляпка с широкими полями, которую Кассандра надела, провожая гостей
– Мне бы хотелось показать вам парк, милорд, – сказала Кассандра, когда они вышли на террасу, – но он такой обширный… Вряд ли мы успеем все посмотреть за один день.
– Красотой надо наслаждаться не спеша. – Найджел склонил голову и заглянул в лицо девушке с тем особенным выражением, к которому она успела уже привыкнуть. Виконт истинный знаток в том, что касается иносказательных комплиментов: говорит одно, а подразумевает совсем другое. Делает вид, будто восхищается красотой окружающего пейзажа, а намекает на то, что смотрит только на нее. Но в глубине его глаз всегда поблескивают лукавые искорки – тем самым он как бы дает понять, что "говорит все эти любезности из желания сделать приятное, а не обмануть ее доверие, – Конечно, лучше растянуть удовольствие на несколько дней.
Неужели она не ослышалась? Виконт хочет пробыть здесь не один день? Может, согласится задержаться на несколько дней? Кассандра надеялась, что так и есть. Теперь ее мечта исполнится.
– В таком случае, милорд, сегодня я покажу вам розовый сад.
– Для одного дня, миледи, этого более чем достаточно. Роза – самый прелестный цветок на свете.
Похоже, они договорились. Виконт проведет здесь несколько дней. Тогда спешить некуда. У нее будет время насладиться его обществом. Кассандра повела Найджела в западную часть парка, к аллеям из высоких, аккуратно подстриженных кустарников, ведущим к галерее из решетчатых арок.
Тому, кто впервые видел парк, не удавалось скрыть восхищенного удивления. Лужайки, кустарники, заросли деревьев вдалеке на холмах – все радовало глаз сочной зеленью самых разных оттенков. Но оказавшись в розовом саду, гость попадал в волшебный мир ярких красок и совершенных форм. Даже воздух здесь был другим – сладкий аромат роз проникал повсюду.
– Это один из самых любимых моих уголков во всем парке. – Девушка посмотрела на гостя:
– Как бы ни было тяжело на душе, здесь забываются все печали и невзгоды.
– Да, вы правы, это само совершенство! – Виконт склонился над кустом роз и осторожно прикоснулся к полураскрытому бутону. – Роза, самый прелестный цветок на свете, а эта самая прекрасная среди роз.
Она улыбнулась, глядя на его длинные пальцы с полированными ногтями. И тут заметила на ладонях виконта следы мозолей, совершенно не вязавшихся с обликом денди. Впрочем, виконт и так не выглядел изнеженным щеголем, несмотря на модный и дорогой наряд. Его широкие плечи явственно свидетельствовали о том, что под элегантной одеждой скрыто мускулистое тело. Панталоны длиной до колен и чулки обтягивали сильные ноги – вряд пи виконт пользуется специальными накладками на икры.
Кассандра покраснела, внезапно осознав, какое направление приняли ее мысли и с каким неприличным вниманием она разглядывает гостя.
Он сорвал розу – осторожно, чтобы не повредить бутон. Наверное, хочет преподнести ей этот цветок. Но виконт оставил совсем коротенький стебелек и, обернувшись к девушке, сделал совсем не то, что она ожидала. Бросив взгляд на лиф ее платья, он помедлил, словно раздумывая, а затем опустил цветок в декольте, причем его пальцы ни разу не коснулись обнаженной кожи. Он пристально посмотрел в глаза Кассандры.
– Роза – королева цветов. Но, клянусь жизнью, даже самая совершенная из роз не сравнится со своей владелицей!
Услышав такой пышный и загадочный комплимент (хотя и не менее приятный от этого), девушка рассмеялась:
– И уж конечно, ничто не сравнится с вашим красноречием, милорд. Скажите, неужели лондонские леди верят столь льстивым словам?
– Лондонские леди менее скромны, чем их сестры из провинции. Наверное, потому, что лишены возможности наблюдать истинную красоту, и считают себя непревзойденными. Леди, которые живут за городом, окружены очаровательной природой и не догадываются, что сами часть этой природы и порой даже затмевают ее. По крайней мере, графиня, это полностью относится к одной известной мне юной леди. Она, несомненно, превосходит по красоте прелестный цветок у нее на груди.
Кассандра, опустив глаза, взглянула на розу. Приятно, когда тебе делают комплименты, а любезности говорят, чтобы доставить удовольствие.
– Но вы просили меня рассказать вам об отце, миледи. – Виконт предложил девушке руку. – Я вижу невдалеке скамейку, вон под той ивой. Давайте посидим в тени, пока я буду делиться с вами воспоминаниями о вашем покойном родителе.
А виконт, ко всему прочему, прекрасно знает, когда следует остановиться, если флирт зашел слишком далеко. Сейчас его глаза смотрят на нее с сочувствием и добротой. Они сядут под деревом и побеседуют; возможно, он станет ее другом. Ведь виконт был и папиным другом. Вполне вероятно, их знакомство не закончится по истечении этих нескольких дней. Было бы замечательно изредка обмениваться с ним письмами. В этом же нет ничего предосудительного. Она ведь уже взрослая и не боится нарушить строгие правила, охраняющие репутацию дамы.
Девушка отказывалась верить в то, что через несколько дней распрощается с ним и больше никогда не увидится.
Правда, Кассандра признавала, что эта мысль до крайности нелепа, поскольку еще вчера она ничего не знала о нем.
Глава 7
Они просидели на скамейке под ивой не меньше часа, наслаждаясь благоуханием роз. В течение всего этого времени виконт развлекал Кассандру историями из жизни ее батюшки. Одни из них были правдой. Другие – слегка приглажены из желания показать графа Уортинга в самом выгодном свете. Остальные – не более чем искусная ложь. Кассандра слушала, глядя на него из-под широких загнутых полей соломенной шляпки, и на лице ее, как в зеркале, отражалось все, что она чувствовала: радость, любопытство, тревога, удивление. Найджел подумал, что искусственность и притворство совершенно чужды этой девушке. И ему стало почти жалко ее.