Похититель снов (Похитительница снов)
Шрифт:
Поистине как же все это глупо!
И как прекрасно! Он непременно проведет здесь несколько дней (Кассандра считала, что именно несколько дней, а не один). Она уговорит его остаться подольше. Очарует виконта и будет кокетничать с ним, как он с ней. И полностью растворится в этом потрясающем чувстве первой влюбленности!..
А потом Кассандра встретится с управляющим и померяется силами с дядей Сайрусом – вот и выяснится, кто из них упрямее! О, сколько радостных сюрпризов и открытий таит в себе новая взрослая жизнь! Как сладка свобода! И ей посчастливилось все это испытать – не многим
Господи, как же ей повезло! Девушка дернула за шнурок звонка в гардеробной, вызывая горничную.
Найджел спустился к завтраку довольно поздно. Но то же случилось и с другими гостями. Маленькая столовая заполнилась, но графини Уортинг еще не было. Говорили преимущественно о вчерашнем бале, о том, что час уже не ранний (никто, правда, не признался, что проспал) и что пора разъезжаться по домам.
Леди Беатрис Хэвлок спросила виконта, скоро ли подадут его экипаж; ведь ему предстоит долгий путь до Лондона, следовательно, надо выехать пораньше.
Найджел отвесил ей поклон и сообщил, что его отъезд может и подождать.
Миссис Хэвлок в который раз заметила, что ему, вероятно, ужасно скучно в провинции – ведь он привык к юродской жизни и городским увеселениям? Поэтому, должно быть, просто мечтает уехать поскорее.
В ответ Найджел снова почтительно склонил голову и возразил, что деревенский воздух и пасторальные сцены вносят разнообразие в его светскую жизнь, полную всевозможных ограничений и условностей.
Робин Барр-Хэмптон довольно громко сказал одному из гостей, что у них накопилось много дел после празднования совершеннолетия кузины. Он, Робин, почти уверен, что леди Уортинг проведет день в коттедже со своей тетушкой, – да, там ждет портниха, которая обновляет гардероб ее сиятельства: ведь срок траура уже истек. Таким образом, у графини сегодня ни минуты свободной.
Найджел спрятал усмешку. Родственники графини Уортинг, забыв о хороших манерах, недвусмысленно дают ему понять, что дальнейшее его пребывание в Кедлстоне более чем нежелательно. К счастью, семейка графини не имеет никакой власти в Кедлстоне – со вчерашнего дня. Да, они могут оказать влияние на девушку, но, судя по всему, не очень уверены в своих силах, если прибегают к намекам, чтобы выставить виконта. Может, родственники боятся, что графиня предложит ему задержаться?
А она непременно так и сделает. И Найджел любезно согласится.
Кассандра спустилась как раз в тот момент, когда виконт вышел из маленькой столовой. Она провожала гостей. Это займет у нее много времени. Найджел встретился взглядом с девушкой, вскинул брови и отвесил ей учтивый поклон, но не попытался приблизиться и вовлечь графиню в разговор. Она исполняет обязанности хозяйки дома, не стоит ей мешать. Он подождет. Девушка улыбнулась ему, и щечки ее зарделись от смущения. Светлое платье облегало спереди изящную фигурку Кассандры, а сзади ниспадало широкими складками. Выглядит она прелестно. Волосы не напудрены,
Но как только виконт направился к двери, его окликнули.
– Насколько я понял, вы не собираетесь уезжать сегодня утром вместе со всеми? – заметил мистер Сайрус Хэвлок ледяным тоном. – Вы правы, милорд. Что может быть неприятнее, когда твой экипаж еле тащится в длинной цепи карет, растянувшейся по дороге.
– О, я постараюсь избежать этого любой ценой, – согласился Найджел.
– Не соблаговолите ли пройти со мной в библиотеку и побеседовать, пока все не утихнет? – предложил мистер Хэвлок, поклонившись и пропуская гостя вперед.
Да, родственники не вполне уверены в своем влиянии на юную графиню, решил Найджел. С самого утра они делают все возможное, чтобы оградить ее от общения с ним, ибо это, как догадываются родственники, представляет для девушки опасность.
В библиотеке оказалось на удивление богатое собрание книг. Видимо, один из предыдущих графов был библиофилом или заядлым книгочеем. На стенах висели многочисленные полотна, изображавшие лошадей и всадников. Святилище бывшего хозяина дома. Уютная комната, хотя обстановка несколько обветшалая, как и в других апартаментах, которые осмотрел виконт. Но некоторая обветшалость придает комнатам жилой вид.
– Кто вы такой? – сурово вопросил мистер Хэвлок, прикрыв за собой дверь. Очевидно, он решил перейти прямо к делу, не утруждая себя больше притворной любезностью и светскими приличиями.
– Прошу прощения? – Найджел высокомерно вскинул брови, поигрывая лорнетом.
– Кто ваши родные? Чем вы владеете? Ваше положение в свете? – Пожилой джентльмен сурово уставился на гостя и сунул руку за борт камзола. Он не сел сам и не пригласил присесть гостя.
– Прошу прощения, сэр, – повторил Найджел, – но чем объяснить ваш интерес к моей персоне? – Он поднес лорнет к глазам и навел стеклышко на мистера Хэвлока.
– Какое вы имели отношение к моему брату? Вы его собутыльник? Да вы хоть были с ним знакомы?
– Если я правильно понял, сэр, – Найджел опустил лорнет, – вы считаете меня лжецом?
– Черт побери! – Пожилой джентльмен потерял терпение. – Моя племянница – наивное дитя, и думаю, вам это известно. Вы с самого начала ловко этим воспользовались. Мы вынуждены верить вам на слово, что вы именно тот, за кого себя выдаете. Да если это и так, то кто такой виконт Роксли? Вы утверждаете, что были другом Уортинга. Хорошо, пускай это правда, но может ли такой факт служить хорошей рекомендацией? Ваши изысканные манеры и щегольской наряд обольстили мою племянницу, сэр, но не меня.
– Дьявол свидетель, от всей души надеюсь, что нет. – Найджел насмешливо вскинул бровь. Мистер Хэвлок побагровел от гнева:
– Я требую, чтобы вы прояснили свои намерения относительно моей племянницы, Роксли.
Найджел снова поднес лорнет к глазам, не торопясь с ответом.
– Вы говорите со мной как опекун юной леди? – наконец осведомился он.
– Да, – твердо промолвил мистер Хэвлок, раскачиваясь с каблука на носок. – Кто-то ведь должен позаботиться о ней. Я дядя графини, брат ее отца, сэр, и говорю от своего имени и от имени тетушек девушки.