Похождения Христиана Христиановича Виольдамура и его Аршета
Шрифт:
…проводил до Трех рук…– то есть до первой почтовой станции, расположенной в 10 верстах от города. "Здесь обыкновенно прощаются с милыми сердцу особами во время проводов из С.-Петербурга по Московской дороге",- объясняет путеводитель, современный "Похождениям Виольдамура" (И. Д. Дмитриев). Путеводитель от Москвы до С.-Петербурга и обратно… Изд. 2-е. М., 1847, с. 606). Здесь стояли на скрещении дорог три столба с надписями и изображениями рук, указывающих направление. Благодаря им место и получило свое название (с появлением еще одной дороги стало называться "Четыре руки").
Стр. 140. Комиссионер –
Стр. 141. Красненькая – ассигнация достоинством в 10 рублей.
Флигели – большое улучшенное фортепьяно, переименованное позже в рояль.
Клавикорды – старинный клавишный музыкальный инструмент с продолговатым четырехугольным корпусом.
…с хазового конца…– напоказ. Даль объясняет в словаре, что у ткани хазовый конец – это "заток, который делается почище, и этот конец оставляется сверху, напоказ".
Стр. 142. …он будто сейчас только сорвался с иголочки какого-нибудь Руча, с гребенки Грильона, с шильца Аренса…– перечислены знаменитые петербургские мастера (соответственно: портной, парикмахер и сапожник). У Конрада Руча, например, заказывал платье А. С. Пушкин.
Констапель – упраздненный в 1830 г. чин морского артиллерийского офицера, соответствующий прапорщику.
Риторнелъ (ритурнель) – повторение; инструментальная тема, служащая вступлением к песне или арии. Может проводиться и между разделами арии или куплетами песни, а также завершать произведение.
Стр. 144. Святая неделя – пасхальная неделя.
Стр. 145. Ареопаг – судилище, собрание; первоначально: название верховного суда в древних Афинах.
Земская давность – "десятилетие; упустив этот срок без иску, тяжбы, лишаешься права иска" ("Толковый словарь" В. И. Даля).
Стр. 146. Надолба – невысокий столб, врытый в землю, тумба.
Стр. 147. …роберы и пульки…– В некоторых карточных играх роббер – законченный круг игры, пулька – партия игры.
…семейство, до новой трети, почти не евши сидит…– В дореволюционной России существовала практика выплачивать служащим жалованье (или часть его) трижды в год (по третям года).
…с новым пером, током, коком или клеком…– Кок – вид прически; ток – женский головной убор; клек – вероятно, имеется в виду плащ или накидка (от англ. cloak).
Стр. 152. Супирчики – по-видимому, драгоценные и полудрагоценные камни. Ср. описание колец в повести В. А. Соллогуба "Тарантас": "Вот сердоликовое, вот с супирчиком, вот золотое червонного золота с голубыми цветочками" (В. А. Соллогуб. Три повести.
M., 1978, с. 178). Слово это, вероятно, этимологически связано со словом "сапфир".
Стр. 152. Стреха – нижний, свисающий край крыши деревянного дома.
Лабазный ряд – место ручной и крупяной торговли.
Стр. 155. Присяжный лист – "по которому читается священником присяга, повторяемая дословно присягающим; лист ими подписывается" ("Толковый словарь" В. И. Даля).
Стр. 159. Легитимисты – здесь: консерваторы.
Торричелли Эванджелиста (1608-1647) – выдающийся итальянский математик и физик.
Стр. 160. Гарус – род хлопчатобумажной ткани, на ощупь похожей на шерстяную.
…дух бодр, да плоть немощна…-– Крылатое выражение, восходящее к библейским текстам (см. Евангелие от Матфея, гл. XXVI, ст. 41 и Евангелие от Марка, гл. XIV, ст. 38).
Стр. 161. Фактор – управляющий технической частью типографий.
Стр. 165. Однодворцы – по определению Даля, поселяне, считавшие себя дворянами и отчасти владевшие людьми.
Стр. 170. …сядем за аматёрскую…– От французского amateur- любитель, дилетант. Здесь, по-видимому, означает какую-то коммерческую, "легальную" карточную игру (вист, преферанс, бостон, ломбер). Коммерческие игры были популярны среди чиновничества (особенно провинциального), в то время как запрещенные так называемые азартные игры (банк, штосе, фараон) практиковались в основном в среде военной молодежи.
Стр. 173. Выносные – лошади, запряженные сбоку или спереди в помощь основной упряжке.
Блонды – особый вид шелковых кружев с желтоватым отливом.
Стр. 173-174. Фамилия означает там собственно супругу…– Происхождению этого значения послужило французское слово famille – семья.
Стр. 178. … кричали фора…– Фора – возглас одобрения, вызывающий артиста на сцену для повторения номера.
Стр. 180. …знаменитой породе птиц, которая, если верить народному преданию, удостоилась чести попадать иногда во французские супы 1812 года…– Имеются в виду вороны.
Стр. 181. Наянливый – по Далю, "наглый, нахальный, бесстыдный, безотвязный или навязчивый".
Стр. 192. Лебедка – "расколотая на конце, расщепленная палка, для сжимания, ущемленья; это снаряд птицеловов…" ("Толковый словарь" В. И. Даля).
Стр. 194. Пленира – нарицательное литературное имя, широко употреблявшееся поэтами XVIII века; обычно им называли героиню произведения, вызвавшую страсть героя.
Презамысловатая вывеска гробовщика гласит: "Здесь делают гробы и убивают с трауром". Под вывеской на рисунке (около двери) изображено объявление: "Всем доме одаеца покои". Насколько характерны орфографические особенности этой записки для описываемой эпохи помогает понять эпиграф, избранный Н. А. Некрасовым к его "Петербургским углам" (1845): "Ат даеца внаймы угал, на втором дваре, впадвале, а о цене спрасить квартирнай хозяйке Акулины Федотовне".