Поиск любви
Шрифт:
— О, я совсем забыл, что у вас наготове поговорки на все случаи жизни. Значит, по-вашему, позиции и взгляды личности выше общественных? Или это…
— Да бросьте вы, мы не на диспуте, — оборвала собеседника Элис, чувствуя себя совсем уж неловко. — Вы абсолютно правы.
Зайдя на кухню, Фрэнк открыл банку и понюхал соус, преувеличенно восторженно улыбаясь.
— Как великодушно с вашей стороны побаловать сирого холостяка вкусной домашней едой! Золотое у вас сердце! Но мне кажется, вы немного перестарались с базиликом.
— Да будет
— Возможно, фермеры не так привередливы в еде, как горожане.
— Позвольте спросить, где вы приобрели квалификацию дегустатора?
— С рецептами приготовления изысканных блюд меня ознакомил опытный французский шеф-повар.
Элис едва сдержалась, чтобы не забрать обратно свою скромную стряпню.
— Так вы учились кулинарии?
— Не совсем. Просто Анетт по доброте душевной давала мне бесплатные уроки.
В этом вполне невинном на первый взгляд замечании сквозила ирония, а хитрый блеск в темных глазах собеседника, вовремя замеченный Элис, умерил ее любопытство. Она предпочла не совершать новую ошибку и не стала вдаваться в расспросы о том, кто такая Анетт. Вне всякого сомнения, Фрэнку доставило бы огромное удовольствие поставить ее еще раз в неловкое положение откровением о том, что эта женщина оказалась не только отличным шеф-поваром.
— Вы совсем не обязаны, есть приготовленный мною соус, тем более, если он не отвечает вашему изысканному вкусу.
— Естественно, но я все же постараюсь как-нибудь проглотить его.
Элис переполняло желание вылить содержимое банки прямо на голову этому нахалу. Мяса, которое она потратила на приготовление соуса вполне хватило бы ей на целых три ужина. Девушка вздохнула. Визит превратился в сплошное унижение. Попытка смягчить отношения с соседом, кажется, потерпела фиаско.
— Кстати, раз уж вы здесь…
— Да? — оживилась она. Не собирается ли профессор попросить ее о каком-нибудь одолжении?
— Вам случайно не нужно позвонить?
— Позвонить?
— Именно. Если я правильно понял, вы ведь за этим и пришли? — Его голос звучал на редкость любезно.
— С чего вы взяли?
— Вы все время украдкой поглядываете на телефонный аппарат. Я еще вчера заметил, что телефон-автомат на улице изуродован какими-то вандалами. А сегодня вдруг являетесь вы и буквально с обожанием смотрите на меня, после того как в течение всех предыдущих дней шарахались, словно от чумы.
— Ну что ж, я, пожалуй, воспользуюсь телефоном. — Элис решительно сняла трубку. — Знаете, вы весьма непоследовательный человек, — заметила она, набирая номер. — Вы, вероятно, забыли, что сами предложили избегать любых контактов с вами.
— Я не ожидал, что мои слова будут восприняты буквально.
— Зато наверняка подумали, что я буду вешаться вам на шею.
— Или стучать в мою дверь каждые пять минут, вежливо предлагая соус и при этом, явно рассчитывая воспользоваться телефоном, — холодно добавил он.
Одарив Фрэнка полным ненависти взглядом, Элис отвернулась, услышав, что на другом конце провода ответили.
— Валери? — Она постаралась говорить как можно лаконичнее. — Мои завтрашние консультации отменены, поэтому я весь день буду дома. Если хочешь, Можешь заскочить ко мне после лекции. Или тебе удобнее в уик-энд?
Слушая подругу, которая сетовала на то, что выходные у нее полностью заняты, Элис украдкой наблюдала за Фрэнком. Тот взял кастрюлю и, наполнив водой, поставил на плиту, чтобы сварить спагетти, а затем принялся выкладывать соус на сковороду. Вместо того чтобы собрать остатки ложкой, Бартон взял с полки бутылку красного вина и, ловко откупорив ее, налил немного в банку, затем, поболтав, вылил на сковородку. Элис удивленно качнула головой и заставила себя сосредоточиться на разговоре.
— Нет, спасибо, Валери, у меня слишком много дел. Кроме того, мне нужно поработать над книгой, — поспешно добавила она, рассчитывая, что и Бартон услышит. — Да, конечно, в другой раз.
Несмотря на искреннюю привязанность к подруге, бурная светская жизнь, которую та вела, не подходила Элис. В отличие от Валери, она не могла позволить себе плохо учиться, поэтому вынуждена была корпеть над учебниками. Да еще старалась где-нибудь подрабатывать, чтобы хоть немного пополнить скромный бюджет.
— До встречи. Пока. — Она положила трубку. — Спасибо за вашу любезность, мистер Бартон.
Тот даже не удосужился повернуть голову, сосредоточенно помешивая спагетти.
— Конечно, было бы вежливее сказать: «Приходите еще, буду рад вас видеть», но мы оба прекрасно понимаем, что это не правда.
— Мне действительно очень нужно было позвонить, это вопрос жизни и смерти, — стала оправдываться Элис.
— Я уже это понял. Не сомневаюсь, что в вашей жизни будет еще очень много так называемых вопросов жизни и смерти, поэтому, может, нам лучше сразу договориться об удобном для нас обоих времени, когда вы сможете пользоваться моим телефоном?
Элис уже открыла было рот, чтобы возмущенно отвергнуть столь унизительно сформулированное предложение, но здравый смысл взял верх.
— Ну что ж…
— Как насчет шести-семи часов?
Элис всегда вставала чуть свет, когда жила на ферме, но городская жизнь уже начала брать верх над ее привычками.
— Не рановато ли?
Он бросил на нее насмешливый взгляд.
— Я имел в виду шесть-семь часов вечера, милая пастушка. По утрам я и сам люблю понежиться в постели. Элис без труда представила себе сильное, бронзовое от загара тело Фрэнка, распластанное на простынях. Она вдруг осознала, что этот красавец спит буквально в считанных дюймах от нее. Ведь его кровать находится у той же стены, что и ее собственная: иногда, проснувшись ночью, Элис слышала протестующий скрип пружин под тяжестью тела соседа.