Поклонение кресту
Шрифт:
Чилиндрина
Она в монастыре.
Эусебио
Еще удар!
Нет больше сил. Так страшно небо мстит мне
За краткий свет надежд, за сладость чар,
Погибших, прежде чем я испытал их.
Я к небу должен ревностью пылать,
Раз для него она меня бросает.
Но, чтобы жить, я должен убивать,
Чтоб не погибнуть, должен дерзко грабить.
Так я не буду хуже, чем я был.
Пускай же в пропасть замыслы сорвутся,
Когда
Где Селио? Рикардо? Позови их.
(В сторону.)
(Любя, сгораю!)
Чилиндрина
Я иду.
(Уходит.)
Эусебио
и Скорей.
Я жду их здесь.
– О, Юлия, тебя я
Найду, как вор, в обители твоей!
И никакая кара не страшна мне;
Чтоб овладеть такою красотой,
Любовь меня как деспот принуждает
Ворваться в тишь обители святой,
Проникнуть силой в сумрачную келью.
Отчаянье владеет мной теперь,
И если бы любовь мне не велела
Найти твою замкнувшуюся дверь,
И если бы она была бессильна
Такие дерзновенья мне внушить,
Я их свершил бы лишь затем, чтоб сразу
Так много преступлений совершить.
СЦЕНА 4-я
Хиль, Менга.
– Эусебио.
Менга
И что же делать мне, несчастной,
Коль повстречаем мы его?
Хиль
А я-то, Менга, здесь зачем же?
Крепись; не бойся ничего,
А если встретим атамана,
Со мной праща и петля есть.
Менга
Боюсь я, Хиль, его злодейства.
Что если посягнет на честь?
Забыл, что с Сильвией случилось,
Когда она сюда зашла?
Девицею вошла в ущелье
И женщиной домой пошла.
Подумать, ужасти какие!
Xиль
Случиться может и со мной:
Я юношей вхожу в ущелье,
А как же я приду домой?
(Замечают Эусебио.)
Менга (к Эусебио)
Ай, ай, сеньор, тебя погубит
Здесь Эусебио!
Xиль
Сеньор,
В опасные места зашел ты,
Здесь может повстречаться вор.
Эусебио (в сторону)
Они, как вижу, не узнали,
Отлично.
Хиль
Ищешь смерти? Нет?
Эусебио (в сторону)
(Ишь мужичье!) - Чем заплатить вам
Могу я за такой совет?
Xиль
Лишь тем, что избежишь злодея.
Менга
Кто в руки попадет к нему,
Хоть и противиться не будет,
Пиши прощай, конец ему.
Убьет, и крест над ним поставит,
И грех свой, дескать, искупил.
Подумаешь, какая милость
Тому, кого он сам убил!
СЦЕНА 5-я
Рикардо, Селио.
– Те же.
Рикардо
Он здесь был?
Селио
Да.
Xиль (к
Беги! Разбойник!
Рикардо
Ты, Эусебио, нас звал?
Xиль
Как, Эусебио сказал он?
Менга
Да.
Эусебио
Разве вас я обижал?
Что ж вы молчите? Отвечайте.
Менга
Ну, Хиль, где петля? Где праща?
Xиль
Где черт? Чтобы тебя побрал он!
Селио
Когда сейчас, тебя ища,
Мы шли сюда, с высот я видел,
Внизу, на зелени лугов,
Идет отряд к уступам горным
Вооруженных мужиков.
Так Курсио осуществляет
Свою замысленную месть.
Сбери людей, реши, что делать,
Бежим, покуда время есть.
Эусебио
Бежать теперь необходимо,
Работа на ночь есть у нас.
Со мною оба отправляйтесь,
Я выбрал вас на этот раз
И честь свою вам доверяю.
Рикардо
Ее я свято сберегу.
Эусебио
Я жизнь дарую вам, крестьяне.
Два слова моему врагу
Вы от меня передадите:
Скажите Курсио, что я
С толпою храбрецов живу здесь,
И шайка велика моя;
Но я себя лишь защищаю,
Его не думал убивать,
И он причины не имеет
Меня с оружием искать.
Я без предательства, без козней,
Лисардо умертвил в бою,
Лицом к лицу мы с ним сразились,
И перед тем как жизнь свою
Он кончил, сам его отнес я,
На собственных своих руках,
Туда, где мог он с сокрушеньем
В своих покаяться грехах;
Меня бы должен уважать он
За это; если ж хочет мстить,
Пусть он узнает, что себя я
Всегда сумею защитить.
(К бандитам.)
И чтоб они не увидали,
Куда теперь идти хотим,
Привяжем их к стволам деревьев,
Да и глаза завяжем им.
Рикардо
Вот и веревка.
Селио
Ну, скорее.
Xиль
Я как святой Себастиан {2}.
Менга
Я как святая Себастьяна.
Но раз такой удел нам дан,
Вяжи меня, вяжи, как хочешь,
Но лишь меня не убивай.
Xиль
Меня не тронь; коль убегу я,
Меня распутным называй.
Клянись и ты скорее, Менга,
Такой же клятвой перед ним.
Селио
Привязаны.
Эусебио
Без промедлений
Мой замысел осуществим.
Уж ночь идет в покрове черном,
Гася огонь дневных лучей.
Пусть ты хранима самым небом,
Ты будешь, Юлия, моей!
(Уходят.)
СЦЕНА 6-я
Хиль, Менга, привязанные.