Поклонение кресту
Шрифт:
Xиль
Ну, Менга, в этом положеньи
Теперь кто б ни увидел нас,
Конечно, тотчас же он скажет,
Что Перальвильо - здесь как раз {3}.
Менга
Никак не стронуться мне с места,
Ты, Хиль, иди скорей сюда.
Xиль
Ты, Менга, развяжи мне узел,
Я отвяжу тебя тогда.
Менга
Иди сперва ты, надоедный.
Хиль
Ну, что ж, придет ли кто-нибудь?
Готов я об заклад побиться,
Что если тут
Погонщик здесь мулов быть должен,
Что звонко песенку поет,
Иль путник, что проходит - клянча,
Или студент - набивши рот,
Или святоша - умоляя,
Чтобы на церковь дали ей {4},
А если никого здесь нету,
Уж тут не без вины моей.
Голос (за сценой)
Здесь говорят. Сюда, живее.
Xиль
Прошу покорно, в добрый час.
Я тут запутался в сомненьях,
Вы разрешите их как раз.
Менга
Коли вы ищите веревки,
Я награжу вас тотчас ей.
Xиль
Моя веревка будет толще,
Ко мне пожалуйте скорей.
Менга
Я женщина, мне помогите,
От страха я едва жива.
Xиль
Тут, брат, любезности не к месту,
Меня развязывай сперва.
СЦЕНА 7-я
Курсио, Октавио, Брас, Тирсо,
солдаты.
– Хиль, Менга.
Тирсо
Вот где-то здесь я слышал голос.
Xиль
Чтобы тебе погибнуть!
Тирсо
Вот!
Что это значит, Хиль?
Xиль
То значит,
Что дьявол всюду стережет.
Развязывай меня сначала,
Потом услышишь мой рассказ.
Курсио
Что здесь случилось?
Менга
А случилось,
Что ты приходишь в добрый час,
Чтобы изменник был наказан.
Курсио
Да кто же так вас привязал?
Хиль
Кто? Эусебио, конечно,
И он при этом нам сказал...
Но что сказал он, я не знаю.
Скрутил он нас. Нет больше сил.
Тирсо
Ну, ну, не плачь: еще с тобою
Себя он кротким объявил.
Брас
Тебя ничем он не обидел,
Ты с Менгою не разлучен.
Хиль
Ай, Тирсо, я совсем не плачу
О том, что был не кроток он.
Тирсо
О чем же плачешь? Расскажи нам.
Xиль
О чем теперь я плачу? Ну,
О том, что с Менгой я остался.
Как у Антона-то жену
Похитил он, ты помнишь, было?
Ну, думаем, пришла беда;
Дней шесть прошло, и возвратилась,
Повеселились мы тогда,
Пожертвовал он сто реалов.
Брас
А Бартоло как повезло?
Он с Каталиной повенчался,
И вот, полгода не прошло,
Как родила: ты посмотрел бы,
Каким он гусем стал гулять:
Что в девять месяцев другая,
Моя, мол, успевает в пять.
Тирсо
Пока он жив, нет больше чести.
Курсио
И это должен слышать я
Про бессердечного тирана?
Сколь велика беда моя!
Менга
Подумай, как его погубим,
И ежели прикажешь нам,
Мы, женщины, возьмем оружье,
За ним пойдем мы по следам.
Xиль
Что здесь он, в этом нет сомненья:
Весь этот длинный ряд крестов
Поставлен им самим над теми,
Кто превращен им в мертвецов.
Октавио
Во всех горах нет глуше места.
Курсио (в сторону)
И здесь как раз о, небеса!
Невинность мне и непорочность
Свои явили чудеса,
А я сомненьями преступно
На красоту их посягал,
Меж тем как облик светлой правды
Во всем величьи мне предстал.
Октавио
Сеньор, какою новой страстью
Твое мечтанье смущено?
Курсио
Октавио, меня смущает
Воспоминание одно;
И так как не хочу в словах я
Мой обнародовать позор,
К моим глазам он подступает
И затуманивает взор.
Пусть все меня пока оставят,
И там помедлят на пути,
Чтоб я один пред небесами
С собою тяжбу мог вести.
Октавио
Тяжел твой вздох. Идем, ребята.
Брас
Что говоришь?
Тирсо
Сказал он: вздох?
Xиль
Не расслыхали приказанья?
Пойдемте-ка поищем блох.
(Все уходят, кроме Курсио)
СЦЕНА 8-я
Курсио
С кем не случалось, чтобы в горе
Он не ушел в уединенье,
И сам собой не утешался,
Не доверяясь никому?
Меня в одно и то же время
Так много мыслей угнетает,
Что с морем я и с ветром спорю,
Вздыхая и в слезах скорбя.
И в этой местности безлюдной,
В безмолвии, сам друг с собою,
Хочу развлечь мои страданья
Воспоминаньем лучших дней.
Пусть ни источники, ни птицы
Свидетелями мне не будут:
Бегут источники с журчаньем,
И есть язык у вольных птиц.
Я не хочу иных собратьев,
Как эти сумрачные ивы:
Они внимают и не помнят,
И значит могут умолчать.
Вот в этом месте разыгралась
Трагедия ревнивой страсти
И чистоты, пример которой
Лишь может древность указать.
Но кто освободиться может
От подозрений, при которых
Обманной кажется и правда?