Покорись страсти
Шрифт:
Вытершись, Клеменс снова туго забинтовала себе грудь. Она начинала ненавидеть эти льняные полоски, стеснявшие дыхание.
Но Натан был прав — по какой-то причине, будь то пища, свежий воздух или физическая активность, ее тело округлилось, и она не могла рисковать разоблачением ради комфорта.
— Ты готова? — Голос Натана звучал обыденно, словно они были на загородной прогулке, а не плавали только что обнаженными в тропическом пруду.
— Вполне, — заверила Клеменс. — Жаль, что расчески нет.
— Держи. — Натан выудил из кармана небольшую
— Волосы были моим единственным украшением. Они доставали почти до талии. Жаль было обрезать их, но в тот момент я готова была обрить себе голову, лишь бы сбежать из дома.
— Кто тебе сказал, что волосы — твое единственное украшение? — Натан покачал головой. — Таких больших зеленых глаз на Ямайке днем с огнем не сыщешь. Пойдем, нимфа, а то капитан заставит нас драить палубу за позднее возвращение.
Следуя за Натаном, Клеменс невольно, улыбалась. Он находит ее глаза красивыми, ему нравится ее фигура, он думает, что… Клеменс погрузилась в сладкие мечты. Ей представлялось, что волосы у нее снова длинные, а Натан — не пират, а морской офицер в элегантной форме. Он пришел просить ее руки. Вот он спасает ее от Нейсмитов, приводит в свою спальню…
— Что такое?
— А?
Натан смотрел через плечо:
— Ты вздохнула.
— О… я немного устала. Не обращай внимания.
Это невозможно. Чудес не бывает, мечты не сбываются, а реальность такова, какая есть.
Они вышли из леса и перед ними открылась тайная гавань, в центре которой покачивался «Морской скорпион». Молчаливый, смертоносный. Клеменс поежилась, ее мечты растаяли, как любовное письмецо, брошенное в огонь. Вот ее реальность.
Глава 9
Когда они вскарабкались по трапу на палубу, Мактирнан уже поджидал их. Клеменс опустила голову, стараясь держаться за спиной Натана.
— Что вы видели?
— Фрегат все еще там, помогает торговому судну с мачтой. Шлюпок они не спускали, наверное, полагают, что мы уже ушли.
Натан достал свою записную книжку и показал что-то капитану.
— Вот эти два островка? И что с ними?
— Сверху видно, что между ними песчаная отмель, но адмиралтейские карты ее не показывают. Ни скал, ни кораллов, чистый песок и по обеим сторонам — проход. Можем поставить там корабль. Когда придет время атаковать, легко снимем его с отмели.
— Покажи-ка карту.
Клеменс отошла к мачте.
— Ага… — Мактирнан кивнул, — весьма неплохой план, мистер Станье.
Девушке стало нехорошо. Она ведь начала верить в то, что в глубине души Натан — хороший человек, что он еще может вернуться к порядочной жизни, пусть даже если причиной тому будет желание получить награду за поимку пиратов.
Мактирнан — пират, но он, по крайней мере, не двуличен. Не было никакой необходимости предлагать капитану план нападения, он вполне удовлетворился бы сведениями о фрегате. Видимо, Натан и сам не прочь поучаствовать в грабеже.
Как инстинкт мог так подвести ее?
— Смотри куда идешь, мальчишка!
Задумавшись, Клеменс едва не столкнулась с двумя матросами, которые тащили ведра с помоями для пленников, запертых на нижней палубе. Один из них уронил сверток с галетами и грязно выругался.
— Я помогу, у вас руки заняты. — Клеменс подхватила сверток и последовала за матросами. Ее сердце заколотилось — теперь она узнает, где заперты эти люди, может быть, увидит, как отпирают дверь, сможет оценить физическое состояние пленников.
Они спускались все ниже, свет фонаря потускнел. Наконец, матросы поставили ведра с водой, и один снял с крюка у двери связку ключей.
— Что за?..
На Клеменс обрушился поток грязных ругательств.
— Я просто помогаю, капитан, — пролепетала она, когда Мактирнан, наконец, умолк. Позади него, в мерцающем свете фонаря Клеменс увидела Натана.
— Еще раз увижу тебя здесь, сопляк, живым не уйдешь, понял?
— Да, сэр.
— Так убирайся отсюда.
Клеменс попыталась проскользнуть мимо капитана, но он, извернувшись, отвесил ей такого пинка, что она отлетела в сторону и врезалась в Натана, который в свою очередь дал ей подзатыльник.
— Идиот.
Схватив ее за ухо, он потащил ее наверх, не переставая осыпать ругательствами.
— Ты должен слушаться капитана, понял? Иначе устрою тебе взбучку.
Натан втолкнул девушку в каюту и захлопнул дверь. Она пыталась одновременно потереть все больные места — ухо, голову, плечо…
— Ой…
— Это послужит тебе уроком. — Привалившись спиной к двери, Натан бросил на нее суровый взгляд. — Чего ты хотела этим добиться?
— Хотела посмотреть, как их охраняют, скованы они или нет, сколько их там и знаю ли я кого-то из них.
— Несомненно, тебе было бы приятно, если бы и они узнали тебя: «Добрый день, мисс Клеменс», — сладким голоском пропел Натан. — Даже самый тупой матрос из этой команды заподозрил бы неладное, если бы пленники бросились тебе на шею.
— Там темно, и потом, вряд ли они ожидают встретить меня здесь, — огрызнулась Клеменс. — Если Мактирнан нападет на какой-нибудь корабль и завяжется схватка, ему будет не до меня. Я смогу спуститься и освободить их. Смогут ли пленники напасть на пиратов или нет, я не знаю, но, во всяком случае, они не окажутся в ловушке, если «Морской скорпион» даст течь.
— Отличный план, — ответил Натан.
— Спасибо.
Наконец-то он понял, что и я могу принести пользу.
— Отличный план, если хочешь расстаться с жизнью, — мрачно сказал он. — Здесь ты имеешь дело уже не со своим дядюшкой, а с шайкой кровожадных убийц, безумных, коварных, подозрительных. Ты должна пообещать мне, что больше шагу не сделаешь на нижнюю палубу.
— Нет. — Клеменс яростно потерла ухо. — Ты сделал мне больно.
— Я был вынужден. Пообещай, Клеменс, или я запру тебя в каюте.