Полегче на поворотах (сборник)
Шрифт:
— "Королевский сокол".
— Это не тот, что стоит у моста?
— Нет, он на другом берегу. Красивое старинное здание, много дерева, с соломенной крышей — типичный постоялый двор старых добрых времен. Хозяйка там женщина по имени Ванесса Кэртис. И у неё есть управляющий, которого зовут Тэлбот.
— Никогда о них не слышал, дружище.
— Я так и думал. А как насчет парня по имени Флетчер — о нем ты слышал?
Лютер снял очки и стал их тщательно протирать. Похоже, он обдумывал ответ. Наконец
— Нет, не думаю.
Брови Филиппа поползли вверх.
— Странно. А он слышал о тебе.
Лютер, похоже, насторожился.
— Что ты имеешь ввиду? — спросил он осторожно.
— На днях он проник в мою студию, и мы провели с ним легкую разминку. В результате он оставил мне на память о своем визите бумажник. А внутри оказался вот этот билет, — Филипп показал входной билет на вечер. — На нем карандашом нацарапаны три имени: Рекс Хольт, Энди Вильсон и Лютер Харрис. Странно, не правда ли?
Лютер протянул руку и схватил билет. Когда он рассматривал написанные на билете имена, его пальцы дрожали. Горло у него пересохло, и, прежде чем начать говорить, он отхлебнул из стакана.
— Почему, черт возьми, мое имя оказалось здесь?
— Не знаю, Лютер. Я как раз надеялся, что ты мне сможешь ответить на этот вопрос.
— Но я никогда не слышал ни о каком Флетчере. Как он выглядит?
— Высокий, худой, скверно выбрит. На нем был синий плащ с поясом, а сам он довольно умело владеет ножом.
— Ножом? — Лютер сделал ещё один глоток.
— Да. Он метнул его в меня.
Лютер выдавил из себя слабую улыбку.
— Ну, по крайней мере, он промахнулся.
— Да нет. Он чертовски точно попал в цель, — и Филипп кратко описал схватку в студии.
Лоб Лютера вдруг покрылся капельками пота.
— Это невероятно. Я хочу сказать… Ну, во всяком случае, я никогда не слышал об этом парне и не имею ни малейшего понятия, почему мое имя оказалось на билете. А что говорит обо всем этом Энди?
— Я его не спрашивал.
— Почему же?
— Потому что Флетчер побывал у меня уже после того, как я навещал Энди в больнице.
— На твоем месте я бы показал Энди этот билет и спросил его про Флетчера. Заодно бы выяснил, почему на этом чертовом билете написано мое имя.
— Пожалуй, ты прав, Лютер. Я так и поступлю.
— Мне надо торопиться, — поднялся Лютер, — или Моффет устроит скандал. Пока, дружище. Доброй ночи, Рут.
Наблюдая за удалявшейся фигурой, Филипп не мог избавиться от сомнений. Повернулся, чтобы спросить Рут о её впечатлении, и обнаружил, что она встала из-за стола и направляется в женскую комнату с долгоиграющей пластинкой, купленной Филиппом. Взглянув в ту сторону, где сидели Стэнсдейлы, он довольно улыбнулся: солдатская жена, очевидно, отбыла в том же направлении.
Филипп закурил сигарету, первую за вечер, и стал терпеливо ждать появления обеих девушек. Ждать пришлось долго, но когда дверь женской комнаты в конце концов открылась, он увидел, что уловка удалась. Делясь какими-то женскими секретами, две только что подружившихся девушек направлялись к столику. Он встал.
— Филипп, это — Фрида Стэнсдейл, счастливая обладательница проигрывателя, — представила Рут. — Я сказала, что у нас проигрывателя нет, и она обещала позволить нам прослушать наш утешительный приз на их новом аппарате.
Они дружно рассмеялись, и Филипп поздравил Фриду с удачным выигрышем. Та грустно улыбнулась.
— Мы с ним только намучаемся, если не продадим. Нормана перебрасывают в армии с места на место, а чтобы оставить аппарат на хранение, у нас нет денег.
— Ну, так продайте его. Почему бы вашему мужу не подойти сюда и не выпить с нами? Глядишь, мы найдем вам покупателя.
После некоторого размышления миссис Стэнсдейл приняла предложение.
— Должна вам сказать, что я не возражала бы вытащить его из этой толпы, — сказала она, кивнув в сторону шумной группы коллег, окружавшей её мужа. — Подождите минутку, я его приведу.
Когда она отошла, Рут торопливо шепнула:
— Что теперь будем делать?
— Продолжать в том же духе, — проворчал Филипп.
Через несколько секунд Фрида Стэнсдейл вернулась, ведя за собой мужа. Они устроились за столом, а Филипп тем временем заказал напитки. Поначалу разговор состоял из шутливых замечаний о доставшихся им призах и количестве пива, выставленного Норманом Стэнсдейлом в ознаменование победы в лотерее.
— Отпуск явно удался, не правда ли? — тепло улыбаясь, спросила Рут.
— Что верно, то верно! — ответил солдат. — Хуже то, что в пятницу надо возвращаться в часть.
— Не позволяйте себя дурачить, — добродушно вставила его жена. — Он обожает такую жизнь и будет рад избавиться от меня.
Задорно подмигнув Филиппу, Стэнсдейл поднял пивную кружку.
— За возлюбленных и жен — и пусть они никогда не встретятся!
Улыбающийся Филипп поднял свой стакан, а Рут в этот момент обратилась к нему через стол:
— Пятница… не в этот ли день несчастный Рекс тоже должен был возвращаться?
— Да, кажется, именно в пятницу, — подхватил разговор Филипп и, как бы между прочим, пояснил Стэнсдейлу: — Рут говорит о своем друге — он, как и вы, был в отпуске. Только его армия уже никогда не увидит. Он совсем недавно покончил с собой. Вы, наверно, читали об этом в газетах.
— Не солдат ли из отеля в Мейденхеде? — воскликнула Фрида.
— Да, — кивнула Рут, — Рекс Хольт. Ужасный случай.
— И он был вашим другом? — спросил Норман Стэнсдейл, широко раскрыв глаза от удивления.