Полегче на поворотах (сборник)
Шрифт:
— Почему?
— Просто не смог бы — вот почему.
— Не понимаю, — возмущенно буркнул Филипп, — почему ты счел нужным предупредить меня.
— Послушай, приятель, ты что, хочешь, чтоб с тобою вышло так же, как с Рексом и со мной? А так и случится, если не перестанешь высовываться.
— А что ты предлагаешь? — В тоне Филиппа звучал ледяной холод. — Чтобы я спокойно отправился домой и забыл про все это дело? Чтобы я отказался от попытки выяснить, кто убил моего родного брата?
— Именно это и нужно сделать, приятель.
Филипп тяжело вздохнул.
— Кто-то запугал тебя до смерти, Энди.
Больной сделал вид, что возмущен такой мыслью.
— Спроси моих приятелей — Энди Вильсона нелегко запугать. Но тут совсем другое дело, мы влипли в большую игру.
Против нас — безжалостные люди… — Его голос перешел в хриплый шепот; со своей угловой кровати он опасливо покосился на ближайших соседей — к счастью, их отделяли несколько пустых кроватей.
— Почему ты называешь этих людей безжалостными? Кто они такие?
Энди покачал головой, и Филиппу пришлось наклониться к нему, чтобы услышать ответ.
— Я их не знаю, а если бы знал, все равно не сказал бы. А тебе надо прекращать всю эту возню и…
— Послушай, и заруби себе на носу, Энди: я собираюсь довести до конца это дело, до самого конца! И я не остановлюсь, пока не выясню, в чем оказался замешан Рекс и кто его убил.
— Ты доживешь до того дня, приятель, когда пожалеешь о своих словах, заверил его Энди и добавил: — Или, может быть, и не доживешь, все может случиться.
Злой от крушения своих надежд и полной путаницы в деле, Филипп ехал по пустеющим улицам и никак не мог решить, стоит ли звонить Гайду, получив от беседы с Энди такой скудный результат. Биг–Бен бил восемь часов, когда он, поставив в гараж "лянчу", направился к парадному входу. Машинально взглянув на окна своей квартиры, он почувствовал, как бешено забилось сердце.
Очевидно, у него были посетители. Но им явно не хотелось пользоваться электричеством, они предпочитали фонарик.
На мгновение он приостановился, решая, как ему следует поступить. Наиболее благоразумным было бы позвонить в поли цию и сообщить, что к нему забрались воры. Но сейчас не до благоразумия — пока он будет звонить, его нежданные гости могут уйти, а ему крайне важно узнать, кто же они такие.
Он открыл входную дверь и бесшумно поднялся по лестнице. С особой осторожностью вставил ключ в дверной замок и вошел в студию. В полутьме сумел различить знакомые очертания стола Рут и других предметов. Приложил ухо к двери, ведущей в его квартиру, и внимательно прислушался. Затем быстро отскочил от двери и нырнул за большой шкаф с архивными снимками.
Высокие каблучки простучали по коридор. Секунду спустя дверь открылась, и луч фонарика прощупал комнату. Кто держал фонарик — видно не было, но шаги были явно женские, а мгновением позже он почувствовал едва уловимый, но знакомый запах духов. Затем на фоне окна появились очертания женского
Он продолжал прятаться за шкафом, ожидая, что же будет дальше. Держа одной рукой фонарик, женщина другой рукой стала шарить в ящиках письменного стола Филиппа. Потом перешла к столу, за которым работала Рут.
Нельзя сказать, что Филип был аккуратным человеком, но хаос, который создавала незванная гостья, свел бы Рут с ума. Филипп решил, что ждал достаточно долго, и нащупал на стене выключатель.
— Не хотите небольшой иллюминации? — спросил он. Фигура у стола повернулась и, ослепленная светом, бросила совсем не женское ругательство.
— Так это вы, миссис Сэлдон! Ищете какой-нибудь антиква риат? Боюсь, вы его здесь не найдете.
Он должен был признать её исключительное самообладание. За считанные секунды к ней вернулось хладнокровие, и она вновь походила на праздную женщину, пребывающую в вечном походе по магазинам, хотя в данном случае, вероятно, больше подходил образ леди, неожиданно обнаружившей, что она заперта в подвале магазина после его закрытия.
— Что вы ищете здесь, позвольте спросить? Может быть, я смогу помочь.
Ее глаза, выражавшие полное презрение, казалось, просверлили его насквозь. Потом неожиданно она бросила взгляд над его плечо, словно там кто-то стоял, и повелительно позвала:
— Флетчер!
Филипп улыбнулся, и не думая оборачиваться.
— Сожалею, но вам следовало придумать что-нибудь получше. Эта шутка давно изъята из обращения.
— Вы уверены? — услышал он хриплый голос из-за спины. Обернулся и увидел высокую тощую и мрачную фигуру в плаще, стоящую в коридоре и частично скрытую тенью.
— Ладно, Клер, уходи отсюда! — резко бросил мужчина.
Демонстрируя полное самообладание, Клер Сэлдон выключила свой фонарик, сунула его в сумочку и, даже не взглянув на Филиппа, миновала его и спустилась по лестнице.
По небритому лицу высокого человека, державшего руки в карманах туго стянутого поясом плаща, скользнула ухмылка.
— Кто вы такой, черт побери? — спросил Филипп.
— Не задавайте вопросов, и вы не получите ложных ответов, мистер Хольт.
— Ну и какого же черта вы хотите?
— Ключ. Только ключ и больше ничего.
— Какой ключ?
— Не отнимайте у меня время.
— О, вы имеете в виду тот, который миссис Кэртис…
Тонкое лезвие ножа как жало змеи сверкнуло в правой руке мужчины.
— Давайте сюда! — прорычал незнакомец.
— Сожалею, приятель, — выдавил из себя улыбку Филипп, но я не могу этого сделать. Я передал его полиции. Он у инспектора Гайда. Почему бы вам не навестить его?
— Верю, что вы так и поступили, — засмеялся человек, которого назвали Флетчером. — Но мы все же хотим получить тот ключ, что вы держите у себя.