Полегче на поворотах (сборник)
Шрифт:
– … Я наверняка возьму жардиньерку, — говорила женщина, — но согласится ли мой муж на эти белые кресла — это другой вопрос.
— Что ж, если мистер Сэлдон будет проходить мимо, — настаивал Квейл, почему бы ему не зайти к нам и не взглянуть самому на эти кресла?
В тот момент, когда женщина пробормотала в ответ что-то одобрительное, Квейл, оказавшись в зале, увидел Филиппа. На какую-то долю секунды в его глазах мелькнул испуг, но он быстро овладел собой и изобразил вялую улыбку.
— Дорогой мистер Хольт, какой
Вслед за Квейлом показалась покупательница — симпатичная и слишком нарядно одетая. Неработающая женщина, находящаяся в вечной погоне за покупками, — определил Филипп. Она бросила на него равнодушный взгляд и решила безраздельно овладеть вниманием Квейла.
— Вы можете послать мне жардиньерку в любом случае, мистер Квейл. Я не хочу ждать больше ни дня, это как раз то, что мне нужно для углового столика.
— Да, миссис Сэлдон, вам её доставят, — начиная раздражаться, ответил Квейл.
— Но когда?
— О, я смогу это сделать до конца недели… — женщина состроила недовольную гримасу… — Ладно, завтра вы её получи те, миссис Сэлдон, обещаю вам.
Миссис Сэлдон одарила его сияющей довольной улыбкой. Она, очевидно, привыкла к тому, что все её прихоти удовлетворяются.
— Чудесно, мистер Квейл… А я попрошу Фредди заглянуть к вам и посмотреть на кресла. Я рассчитываю, что ваши уговоры на него подействуют мне так хочется заполучить эти кресла! Всего хорошего!
— Всего хорошего, миссис Сэлдон!
Она вновь сверкнула улыбкой, включив в её орбиту на сей раз и Филиппа, и величаво прошествовала к выходу.
Квейл с поклоном проводил её и закрыл дверь с очевидным облегчением.
— Боже мой! Ох уж эти люди с деньгами… Очень сожалею, что заставил вас ждать, мистер Хольт. Чему я обязан удовольствием столь неожиданного визита?
— Боюсь, я должен перед вами извиниться, мистер Квейл.
Брови Квейла полезли вверх, изображая преувеличенное удивление.
— В самом деле?
Собачка фыркнула у ног Филиппа, и он наклонился, потрепав её по холке. Этим жестом он скорее хотел вызвать одобрение Квейла, нежели искренне выражал любовь к животному.
Квейл снял с резной дубовой скамьи несколько экземпляров "Справочника антиквара" и устроился поудобнее с краю, поигрывая золотой цепочкой часов. Пока Филип говорил, Квейл внимательно слушал, отбросив подобострастные манеры, принятые им при покупателях.
— Когда мы виделись в последний раз, — объяснял Филип, — я сказал вам, что мой секретарь отослала ключ вашей сестре в Мейденхед. К сожалению, я ошибся. Она этого не сделала.
— Вы хотите сказать, что она забыла его отослать?
— Вот именно, мистер Квейл.
— Как странно, — протянул Квейл, — она произвела впечатление очень деловой молодой женщины. Но если мне память не изменяет, вы сказали тогда, что отослали ключ сами.
Филипп был захвачен врасплох острой памятью Квейла и его ироническим тоном.
— Да, ну что же… я неправ. Прошу меня извинить.
Квейл холодно кивнул.
— Не хотите присесть? — он махнул рукой в направлении старинного кресла. — Попробуйте "Гейнсборо", оно очень удобно.
Филипп с сомнением покосился на прекрасный образец антиквариата.
— Можно сесть?
— Безусловно. Красивые вещи создают для того, чтобы ими пользоваться, не так ли?
Надменные манеры Квейла начинали раздражать Филиппа, он быстро спросил:
— Как я понимаю, вы все ещё хотите заполучить ваш ключ, мистер Квейл?
— Конечно, хочу, мой дорогой друг! Он ведь принадлежит мне! Если бы ко мне попал ваш ключ, разве бы вы не ожидали, что я верну его вам?
— Справедливо. Если, скажем, я верну вам ключ…
— Что значит "если"?
— Я хочу уточнить: если я верну его, не могу ли я получить кое-что взамен?
— Что же вы хотите?
— Кое–какую информацию о моем брате.
Квейл подозрительно скривил губы, продолжая поигрывать цепочкой. Наконец он сказал:
— Почему вы думаете, что мне что-то известно о вашем брате сверх того, о чем писали газеты? Я даже не был с ним знаком.
— Возможно. Хотя ваша сестра была с ним знакома. И я почти уверен, что она знала его до того, как он приехал в Мейденхед.
— Весьма вероятно, — Квейл пожал узкими плечами. — Слава Богу, я не знаком со всеми друзьями Ванессы. Вы, конечно, не рассчитываете, что я веду список всех её друзей мужского пола с тех пор, как её супружеское ложе опустело. Предлагаю вам вернуть мне ключ и затем отправиться в "Королевский сокол" для дружеской беседы с Ванессой.
— Я уже сделал такую попытку. К сожалению, ваша сестра не склонна к разговору, по крайней мере со мной.
— Не совсем понимаю вас, мистер Хольт.
— Мне кажется, она боится говорить.
— Нонсенс! Чего бы, черт возьми, ей бояться?
— Ну, к примеру, шоферов, которые могут задавить и скрыться. Думаю, пора ввести вас в курс дела. Этим утром у меня было назначено свидание с миссис Кэртис в Виндзоре. Не задолго до моего приезда кто-то попытался её убить, задавить автомобилем. К счастью, ему это не удалось.
Потрясенный услышанным, Квейл оставил в покое цепочку и уставился на Филиппа.
— Это правда?
— Абсолютная. Если вы мне не верите, позвоните в виндзорскую полицию. Мужчина, шедший по тротуару позади нее, был тяжело ранен.
— Почему вы думаете, что это не несчастный случай?
— Я виделся с вашей сестрой через несколько минут после происшествия. Мне показалось, она не верит в такой вариант.
Квейл достал мундштук и не спеша вставил в него сигарету. Филипп пристально наблюдал за ним, будучи уверен, что Квейл потрясен услышанным, хотя и старается выглядеть невозмутимым.