Политическая культура древней Японии
Шрифт:
Тогда Ясуцугу написал сочинение о ритуале поклонения Конфуцию. В нем говорилось: «Но вот в 4-й день этой луны этого года такие-то и иже с ними из управления Высшей столичной школы почтили дух Кун Сюань-Фу [503] , сыкоу [504] из древнего [княжества] Лу, чистым вином и угощением из марсилии [505] .
О появлении господина [Конфуция] на свет [возвестило] сияние, снизошедшее на гору Ни-шань [506] . И тогда совершенномудрый [507] вскормил в себе выдающиеся качества, [проявляющиеся] раз в тысячу лет, повстречал судьбу, утраченную [прежними] государями. Когда правители непросвещенны, время ввергается в хаос, ритуалы приходят в упадок, музыка гибнет.
503
214 Сюань-Фу — посмертное имя Конфуция, означающее «Всеобщий отец».
504
215Сыкоу — название должности эпохи Чжоу. Один из шести
505
216 Марсилия четырехлистная (Marsilia quadrifoli) — редкое водное растение.
506
217 Ни-шань — гора на юго-востоке провинции Шаньдун. На этой горе мать Конфуция молилась о рождении сына. См.: Сыма Цянь. Исторические записки, 1992, М., Т. 6, с. 126.
507
218 Т. е. Конфуций.
Найдя приют в Ци, покинул Лу [508] . Таил в душе печаль об упадке Чжоу. Терпел бедствие в Чэнь, был окружен в Куане [509] , скрывал боль в Сяцай [510] .
Учеников было три тысячи, понимания же достигли [511] семьдесят человек.
Распространял в Чжусы [512] преданность и сыновнюю почтительность, искал добродетель и должную справедливость у правителей Тан и Юй [513] . Изучил оды и гимны [514] , в одежде следовал образцовым [нормам].
508
219 Согласно «Ши цзи», когда в княжестве Лу началась смута, Конфуций отправился в княжество Ци и стал служить правителю. — Сыма Цянь. Исторические записки, 1992, М., Т. 6, с. 126–151.
509
220 Куан — город Куанчэн, находился на территории нынешней провинции Хэнань. Жители Куана по ошибке продержали Конфуция в плену 5 дней. — Сыма Цянь. Исторические записки, 1992, М., Т. 6, сс. 126–151.
510
221 Сяцай — название местности на территории нынешней провинции Аньхуй.
511
222 Примерно такие же цифры приводятся в «Ши цзи» и в «Люйши чуньцю». Сыма Цянь. Исторические записки, 1992, М., Т. 6, с. 146; Люйши чуньцю. Весны и осени господина Люя. Пер., предисл., примечания Г. А. Ткаченко, М., 2 0 0 1, с. 2 1 1. «Достигшие понимания» — такой перевод предложен Г. А. Ткаченко в «Люйши чуньцю».
512
223 Чжусы — район двух рек — Чжушуй и Сышуй — в княжестве Лу, считающийся родиной Конфуция и местом возникновения конфуцианства.
513
224 Правители княжеств Тан и Юй эпохи Чжоу — мифические императоры Яо и Шунь.
514
225 Оды и гимны — разделы «Ши цзин» («Книга песен»).
Разве не говорят, что рухнувшие горы трудно удержать? Рано распевать песни лян [515] . Уходящую воду не задержать. Повсюду учреждены подношения у столбов [перед домами].
Ах, как печально!
Нынешнее правление величественно, школы многочисленны. Превосходная добродетель прославляется, совершенный путь почитается и проникновение в него глубоко [516] .
Если у богов есть душа, пусть милостиво примут это!»
515
226 «Песни лян» — кит. лян гэ, на горе Лянфу хоронили покойников, а у подножия горы возглашали плачи по ним. Отсюда появилось выражение «песни лян».
516
227 «Совершенный путь почитается и проникновение в него глубоко» — парафраз «Лунь юй». «Янь Юань со вздохом сказал:
— Чем больше [я] всматриваюсь в учение [Учителя], тем возвышеннее оно кажется; чем больше стараюсь проникнуть в него, тем тверже оно оказывается». — Л. С. Переломов. Конфуций. Лунь юй. М., 2000, с. 365, IX-11.
8. Мутимаро становится главой Высшей столичной школы
В 12-ю луну этого [года Мутимаро] был пожалован младший пятый ранг нижней степени [517] . В то время ему было 26 лет. В 7-ю луну 3-го года [он] был назначен главой Высшей столичной школы.
Господин часто заходил в школу. [Там] собирались студенты, изучающие конфуцианство, [они] декламировали «Ши цзин» и «Шу цзин», неустанно читали «Ли цзи» и «И цзин» и до тонкостей разбирались [в них].
517
228 Это повышение в ранге зафиксировано и в «Сёку нихонги» [Кэйун, 2-12-27, 705 г.].
Школу восхваляли, студентов наставляли. Все ученики [отделения] изящной словесности старательно обучались своей специальности.
9. Назначение на должность начальника архивного управления
В 3-ю луну 1-го года Вадо [708 г.] был назначен «на должность начальника архивного управления [518] , а по совместительству — дзидзю: [519] .
518
229 Назначение не зафиксировано в «Сёку нихонги». Архивное управление входило в состав министерства центральных дел (Тю:мусё:, или Накацукасасё:). Согласно «Тайхо: рицурё:», начальник архивного управления: «Ведает [хранением] китайских классических сочинений, рукописей и карт; сбором и приведением в порядок государственных хроник, переписыванием, исправлением, обновлением, переплетом священных [буддийских] писаний; [хранением] изображений Будды и ритуальных буддийских свитков; снабжением бумагой, кисточками для письма и тушью» (II-6). — Свод законов «Тайхо:рё:». 702–718 гг. Перевод и коммент. К. А. Попова, М., 1985, Т. 1, с. 26.
519
230Дзидзю: — «всегда присутствуют [во дворце], наставляют и увещевают, исправляют упущения, восполняют недостатки». — Рё:-но гигэ, с. 33.
Когда назавтра господину [предстояло] прислуживать в Дайри, [он] почтительно ожидал высочайшего повеления. Тем временем изучал триграммы и письмена и канонические книги [520] . Прежде со времени смуты года дзинсин [521] архивы были запущены. Некоторые свитки были разрозненны, части же книг не доставало.
И тогда господин испросил позволения разыскать-расспросить в народе, сделать копии и восполнить [недостающее]. Благодаря этому в основном удалось укомплектовать архивы.
520
231 «И цзин», «Ши цзин», «Шу цзин», «Лэ цзи», «Чуньцю», «Чжоу ли».
521
232 Смута года дзинсин — смута 673 года, когда противостояние двух претендентов на трон — принца Оотомо (сына государя Тэнти) и его дяди Ооама (младший брат Тэнти, будущий государь Тэмму), вылилось в междоусобную войну, закончившуюся победой Ооама.
Господин усердно исполнял свои служебные обязанности и не ведал небрежения и отдыха. Был проникнут человеколюбием и обладал нужными качествами, чтобы занимать место старшего. Был честен и тверд, был способен [заниматься] важными делами. Поэтому ему был пожалован младший пятый ранг нижней степени.
10. Мутимаро становится управителем провинции Ооми
В 6-ю луну 5-го года [713] был переведен на [должность] управителя [провинции] Ооми [522] .
522
233 Назначение не зафиксировано в «Сёку нихонги».
Провинция Ооми — известное в Поднебесной место. Ее земли обширны, население многочисленно. Провинция богата, люди живут в достатке. На востоке граничит с [заставой] Фува [523] , на севере примыкает к [заставе] Цуруга [524] . В нынешнюю столицу [525] прибывают через [провинцию] Ямасиро, с которой [Ооми] граничит на юге. [Воды тамошнего] озера [526] чисты и обширны, деревья в горах — густые и высокие. Тамошняя земля черная-пречерная, тамошние поля самого высшего разряда [527] . Хотя и случаются [такие] бедствия, [как] наводнения и засухи, с давних пор не бывало неурожая.
523
234 Фува — одна из трех важнейших застав на пути из провинций в центральный район Кинай и столицу. Находилась в провинции Мино, вблизи границы с провинцией Ооми.
524
235 Цуруга — застава на границе провинции Этидзэн. Первые упоминания о ней встречаются в «Нихон сёки» и «Кодзики».
525
236 Т. е. в Хэйдзё:кё:, другое название — Нара.
526
237 Озеро Бива.
527
238 Плодородность земель оценивалась по девятибалльной шкале — было три разряда (высший, средний и низший), в свою очередь делившиеся на три подразряда.
Поэтому прежний совершенномудрый государь и [его] добродетельный подданный [528] перенесли столицу сюда [529] . И стар и млад все, как один, восхваляли недеяние [530] [государя]. Взявшись за руки, обходили [страну], на больших дорогах веселились и распевали песни.
Все люди того времени называли правление благоденственным. Государственное и частное сообщение на востоке и на западе [провинции поддерживалось через] два ключевых сухопутных пункта [531] .
528
239 Т. е. государь Тэнти и Фудзивара-но Каматари.
529
240 в «Нихон сёки» об этом событии говорится следующее. «Столица была перенесена в Апуми [Ооми. — Е. С]. В это время люди в Поднебесной не хотели переноса столицы. Многие предостерегали против того, многие распевали издевательские песни. Каждый день и каждую ночь случалось множество пожаров» [Тэнти, 6-3-19, 667 г.].— Нихон сёки. Анналы Японии. Пер. и комм. Л. М. Ермаковой и А. Н. Мещерякова. СПб., 1997.
530
241 Даосская идея о «недеянии» (кит. у вэй), когда благодаря добродетели правителя государственная машина функционирует сама по себе.
531
242 Японские комментаторы предполагают, что имеются в виду две заставы — Фува (провинция Мино, располагавшаяся восточнее Ооми) и Арати (провинция Этидзэн, находившаяся севернее и северо-западнее провинции Ооми).
Если управление осуществляется поспешно, лукавые и лживые ускользнут. Если управление осуществляется медлительно, нерадивые захватят [власть].
Господин управлял при помощи добродетели-току, выравнивал при помощи ритуалов-рэй. Прощал незначительные проступки и распространял благодетельное влияние. Осуществлял милосердное управление, был великодушен к народу. Был вхож в деревенские ворота [532] , почитал стариков и справлялся [о них]. Устранял тяготы простого народа, исправлял ошибки в управлении провинцией. Поощрял земледелие и шелководство, использовал [народ] в надлежащее время [533] .
532
243 Т. е. был знаком с нуждами простого народа.
533
244 Использование народа в надлежащее время — один из основных принципов управления государством, зафиксированный в «Лунь юй» [1–5].