ПОЛК СТРЕЛКА ШАРПА
Шрифт:
— Туда. До воды. Поезжай первым.
Перезарядив карабин, Шарп оглянулся, проверяя, не взыграло ли ретивое у Гирдвуда и его прихлебателей, но те не двигались. Мимолётно уколола совесть: Шарп стрелял в людей, носящих мундиры Южно-Эссекского полка.
Друга стрелок настиг на берегу преградившего тому путь ручья.
— Может, бросим поганца? А, сэр? — Харпер помахал фалдами мундира Финча.
— Пожалуй! — согласился Шарп.
Их преследователи отстали, и в заложнике больше не было нужды. Харпер, пристукнув для верности начинающего
— Давайте оружие, сэр. — предложил ирландец, и Шарп отдал ему карабин с подсумками.
Хотя ручей был неглубок, по колено, поскользнись Шарп и промочи патроны, беглецы остались бы безоружными. Прошуршав брюхом по камышам, кобыла вынесла Харпера на другой берег. Следом выбрался Шарп в хлюпающих водой ботинках.
— Река, сэр.
Ночная хозяйка небес щедро усыпала широкую водную гладь серебристыми чешуйками. Здесь промоченными ногами не отделаешься. Выход нашёл Харпер:
— Примите у меня уздечку, сэр.
Взявшись за повод, Шарп вошёл в воду. Течение мягко толкнуло вбок. Если это был Роч, в котором стрелка едва не утопил Мариотт утром, то ночью история повторилась: Шарп сам не понял, как оказался на суше: то ли сам выплыл, то ли лошадь за уздечку выволокла. Как бы то ни было, вытряхивающий влагу из носа да ушей, отфыркивающийся Шарп и с усмешкой наблюдающий за другом Харпер вырвались с Фаулниса. Вдалеке виднелась усадьба сэра Генри и ведущая к ней насыпная дорога.
— Сэр!
— Что?
— Кавалерия!
Пахнуло Испанией. Харпер соскочил с лошади и проверил, заряжен ли карабин.
— Примерно в километре от нас на запад, сэр. Пока не заметили, но конного заметят враз.
— Движутся?
— Вяло. Дремлют в сёдлах.
Шарп колебался. На лошади перемещаться быстрее, чем пешком, вне зависимости, взгромоздятся ли друзья на спину животного вдвоём или один будет ехать, а другой — бежать рядом, держа первого за ногу. Одна беда: на плоской, как доска, местности противник их немедленно обнаружит и догонит. Пойди же друзья пешком — путешествие до усадьбы займёт вдвое больше времени, хотя и маскироваться будет проще. Скорость против скрытности. С оставленного друзьями берега не доносилось ни звука. Финч, должно быть, ещё не очухался.
Забрав у Харпера карабин с патронами, Шарп приказал:
— Стреножь кобылу, пойдём на своих двоих.
Ирландец снял с лошади уздечку и спутал ей передние ноги:
— Готово.
Они крались к дому Симмерсона в тени насыпи, плюхаясь в лужи, путаясь в траве. Лишь раз Шарп осторожно высунулся разведать, что к чему. Луна блестела на саблях и шлемах кавалеристов, что, растянувшись в линию, лениво обыскивали камыши и подозрительные ямки. До них было уже метров четыреста. Шарп шёпотом сообщил о виденном Харперу и успокоил:
— Пока нам ничего не угрожает.
— А план у нас, вообще, есть?
— Есть. Стащим одну из плоскодонок сэра Генри и дунем через Крауч.
На подступах к усадьбе откосы просёлка облюбовала
— Иди первым. — тронул за плечо друга Шарп.
Ирландец кивнул. Два прыжка, и он скатился на ту сторону. Шарп прислушался: ни пенья трубы, ни тревожных криков.
— Патрик, держи!
Стрелок перебросил кургузое кавалерийское ружьё, подсумки, затем рванул сам.
Плоскодонки покоились на куче мусора, там, куда их положили утром Шарп с Мариоттом.
— Двум лодкам проломи дно, Патрик. На третьей поплывём, только вёсла найди. Я сейчас.
— Ладно, сэр.
Слава Богу, решётка ворот оказалась незапертой. Джейн должна была бы оставить деньги и еду с расчётом, что Шарп их найдёт без труда. Стрелок лихорадочно обшарил проход, выступ, идущий вдоль стены. Ни гиней, ни провизии. Треск досок позади возвестил, что Харпер не сидит, сложа руки.
— Майор Шарп?
Он подскочил от неожиданности. Фигура в капюшоне, неясно темнеющая на фоне светлой лестницы, протягивала ему свёрток.
— Мисс Гиббонс? Вы?
— Да. Могу я вас спросить кое о чём?
Шарп нервно обернулся. Харпер, тревожно поглядывая на юг, где рыскали ополченцы, взялся за вторую лодку.
— Конечно. Слушаю вас. — сказал Шарп, благодарно принимая свёрток.
Их руки соприкоснулись. Она смутилась и медленно отняла обтянутую перчаткой кисть. Сглаживая неловкую паузу, Шарп произнёс:
— Спасибо вам за это.
Джейн склонила голову:
— Я хотела помочь. С ополченцами вы разминулись?
— К счастью, да.
— Будьте осторожны. Они всегда вертятся вблизи усадьбы. — девушка стояла на небольшом пятачке, служащем для спуска в лодки, — Ответьте, майор, вы прекратите эту постыдную торговлю людьми?
— Клянусь.
— Что ждёт моего дядю?
Вопрос поверг его в замешательство. За глуповатой восторженностью, охватывавшей стрелка всякий раз, когда он вспоминал, что Джейн согласилась ему помогать, он совершенно выпустил из виду факт: Джейн Гиббонс — племянница сэра Генри, и любая неудача Симмерсона неизбежно ударит по его прекрасной родственнице. Шарпа так и подмывало поведать ей о тех, кто ждал стрелка в Пасахесе. О тех, чья кровь и многолетние жертвы стараниями шайки её дяди могли быть сведены на нет. Вместо этого стрелок промямлил:
— Мне трудно судить…
— А подполковник Гирдвуд? Его накажут?
Стукнули вёсла, заброшенные Харпером на дно последней плоскодонки. Ирландец закряхтел, толкая лодку к вешке, отмечавшей расчищенный отрезок ручья, что вёл к реке Крауч.
— Обязательно. По всей строгости закона.
— Хорошо. — металл в её нежном голоске обескуражил Шарпа, но следующие слова Джейн повергли его в смятение, — Они хотят выдать меня замуж за него.
Даже выстрели Джейн в Шарпа из пистолета, она не поразила бы его сильнее. Шарп хватал воздух, как вытащенная из моря рыба: