ПОЛК СТРЕЛКА ШАРПА
Шрифт:
Помещение было освещено ярким солнечным светом, лившимся из высоких окон, выходивших на юг. Ворсистый ковёр мягко пружинил под ногами. Шарп пошёл вперёд, и капитан невольно вытянулся по стойке «смирно», тщетно пытаясь уверить себя, что тёмные пятна на зелёной куртке пришельца — не засохшая кровь.
Присутствие двух девиц оказало на последовавшего за командиром Гарри Прайса обычное действие: он выпятил грудь, оттопырил зад и стал похож на индюка.
— Чья бричка снаружи? — осведомился Шарп.
Музицировавшая
— Милые дамы, обратился к ним стрелок, — То, что здесь сейчас произойдёт, не предназначено для ваших нежных ушек и прелестных очей. Лейтенант Прайс проводит вас к экипажу.
Гарри, сияя, как новая гинея, расшаркался, а один из лейтенантов (лет семнадцати, не старше), тот, что так удачно, по его мнению, сострил, обиженно надул пухлые губы:
— Позвольте, сэр…
— Не позволю! — взревел Шарп.
Девицы ойкнули и окаменели.
— Дамы, не смею вас задерживать.
Стрелок постарался, чтобы фраза прозвучала любезно, но вышло, вероятно, не очень, ибо гостьи спешно схватили шарфы да сумочки и были таковы, позабыв про ноты, нетронутые пирожные и целую розетку шоколадных конфет. Шарп притворил за ними и Прайсом дверь.
И повернулся.
Сняв с плеча винтовку, он прислонил её к столу. Стук металла о дерево заставил офицериков вздрогнуть.
Шарп вперил в капитана тяжёлый взгляд:
— Фамилия?
— Карлайн, сэр.
— Кто дежурный офицер?
Карлайн нервно передёрнул плечами:
— Я, сэр.
Шарп перевёл взор на лейтенантов:
— Вы?
— Меррил, сэр.
Тот, что выгонял стрелка.
— И Пирс, сэр.
Остряк.
— Какой батальон?
Карлайн, превосходивший лейтенантов не только званием, но и годами, старался держаться с достоинством, но голос предательски дрожал:
— Южно-Эссекский, сэр. — он прочистил горло, — Первый Батальон.
— Кто здесь самый старший по званию?
— Я, сэр. — Карлайну было двадцать два — двадцать три.
— Где подполковник Гирдвуд?
Ответа Шарп не дождался и повторил вопрос. Капитан облизал губы:
— Не знаю, сэр.
Стрелок приблизился к широкой доске над камином, украшенной искусной резьбой, и взял с неё серебряную копию французского Орла. На подставке имелась табличка: «Почтительно преподнесено офицерами Южно-Эссекского полка сэру Генри Симмерсону в память о совершённом под его командованием захвате французского Орла под Талаверой, подвиге, который не устанут славить потомки». Шарп брезгливо скривился. В день, когда Шарп и Харпер вырвали в бою у французов их Орла, сэр Генри Симмерсон уже был отстранён от командования Южно-Эссекским полком. Шарп развернулся к трём юнцам, поигрывая копией, будто собирался обрушить её кому-нибудь из них на макушку:
— Меня зовут Шарп. Майор Ричард Шарп.
Надо
— Слышали обо мне?
— Да, сэр. — покорно ответил за всех Карлайн.
Канцеляристы, охвостье полка, вот кем они были. Чиновники в эполетах, занимающиеся бумажной работой и ведающие отправкой в Испанию подкреплений. А так как рекрутами в безлюдных казармах и не пахло, у бравых офицеров выдалось минутка залучить в гости дам. Шарп смотрел на лейтенантов. Они были упитаны, толстощёки, форма не могла скрыть расплывшихся талий и толстых ляжек. Меррил и Пирс, в свою очередь, украдкой поглядывали на стрелка в потрёпанной зелёной куртке, и на дне их глаз плескался ужас, будто они ждали, что Шарп в следующий миг изжарит их в камине и съест. Или не станет заморачиваться готовкой, а съест живьём, прямо так, с пуговицами и эполетами.
Шарп поставил Орла обратно на камин:
— Почему не выставлены постовые у ворот?
— Не знаю, сэр. — Карлайн потупился, и Шарп заметил, что на капитане шёлковые чулки и бальные туфли.
— Кто же тогда знает, Иисус Христос? Иисус Христос дежурный офицер или вы?
— Я, сэр. — выдавил из себя пунцовый Карлайн.
Мимо окон проехали давешние кавалеристы в рабочем платье.
— Эти что здесь делают?
— Ополченцы, сэр. Им разрешено пользоваться нашими конюшнями.
В гнетущей тишине Шарп пересёк гостиную, пробежал взором заголовки поднятой газеты, полюбовался лепниной, нажал клавишу спинета.
— Сколько военнослужащих Первого Батальона здесь, Карлайн?
— Сорок восемь, сэр.
— Подробнее.
Кроме Карлайна и его приятелей имелось шесть сержантов и больше трёх десятков рядовых, — писарей и кладовщиков. Гнев клокотал внутри Шарпа, внешне, впрочем, никак не проявляясь. Сорок восемь человек не спасут Первый Батальон. Шарпу нужен был Второй.
— Вы меня чертовски удивили, если не сказать хуже. Всё нараспашку, часовых нет, а вы устраиваете чаепития и играете в жмурки. По-видимому, с обязанностями солдата, а, тем паче, офицера, вы знакомы плохо. К счастью, у меня есть человек, который может вам эту науку преподать. С вечера сего дня вы поступаете в полное распоряжение старшины Харпера до тех пор, пока я не решу, что ему удалось вколотить в ваши пустые черепушки всё необходимое. Рад вам сообщить, что старшина Харпер тоже прибыл прямиком из Испании. Вы.