Полночная звезда
Шрифт:
Радостное выражение его лица тут же сменилось грустной усмешкой: он вспомнил о Пенелопе Стивенсон. Эта миловидная, с изящной фигурой девушка уже давно положила глаз на его дом, чувствуя себя в нем хозяйкой. Да и родители ее уже начали настойчиво подталкивать его к женитьбе. Особенно отец, Генри Стивенсон, богатый человек, известный в деловых кругах по кличке Банкер. Он все чаще и чаще повторял своим хриплым, грубым голосом, что его дочь может остановить свой выбор на ком-то другом, благо выбор у нее весьма богат.
И это была чистая правда. В Сан-Франциско было немного порядочных женщин, на которых могло бы остановиться внимание солидного человека. Большинство местных женщин
Пенелопа, по мнению Делани, была очень хорошенькой, когда не корчила недовольную гримаску и не опускала кончики губ вниз. По непонятной для него причине она страстно желала выйти за него замуж. Почему же он тянет время и не решается сказать те самые слова, которые могут радикальным образом изменить его жизнь? Делани покачал головой, так как хорошо знал ответ. Он не любил Пенелопу. Ей было всего лишь восемнадцать лет, но зачастую она вела себя, как самый настоящий ребенок — капризный, своенравный, упрямый и в высшей степени испорченный чрезмерной заботой со стороны родителей.
— Мистер Сэкстон, хотите, я отведу Брутуса в конюшню?
Услышав глубокий и слегка хрипловатый голос слуги, Делани повернулся к нему, сожалея о прерванных мыслях.
— Да, Люкас, пожалуйста. Этого старика нужно хорошенько вымыть и почистить. — Он немного подумал, а потом добавил: — Я плохой хозяин, Люкас. Стою здесь, как дурак, о чем-то мечтаю.
— Вы не забыли, сэр, что к нам на чай придут мисс и миссис Стивенсон?
Делани презрительно хмыкнул.
— Чай! Боже мой! Какие аристократы! Насколько я знаю, — недовольно проворчал он, — в пухлых венах миссис Стивенсон нет ни единой капли английской крови.
Люкас сохранил невозмутимое выражение лица.
— Лин Чоу приготовила кексы, но я сомневаюсь, что это вполне английское блюдо. Она сделала их из риса.
Делани весело рассмеялся.
— Полагаю, мне следует позаботиться о своем внешнем виде. Боюсь, миссис Стивенсон может упасть в обморок от моего запаха.
— Не думаю, сэр, — спокойно заметил Люкас. — Вы были на почте, сэр?
— Да, получил письмо от брата из Нью-Йорка. — Заметив, что слуга погрустнел, он бодро добавил, стараясь хоть как-то поддержать его: — Сегодня от твоей сестры не было писем, Люкас. Ты же знаешь, как работает почта.
— Знаю, — лаконично ответил тот, не почувствовав никакого облегчения. Его сестра Джулия жила в Балтиморе и упрямо отказывалась переехать к нему в Сан-Франциско, хотя он написал ей уже целую дюжину писем.
Делани нежно похлопал Брутуса по мокрой спине и направился в дом. Его шаги гулко разносились по гранитным ступенькам лестницы, порождая у него приятное чувство основательности и прочности этого сооружения. Войдя в дом, он тут же поднялся по дубовой лестнице, украшенной великолепной резьбой, наверх. Спальня была для него предметом особой гордости — огромная, светлая, с китайскими коврами на полу. Посреди комнаты стояла гигантская кровать из розового дерева. Ночной столик и гардероб были из того же материала.
Делани остановился посреди спальни и грустно посмотрел на дорогую мебель. У него было все, что необходимо для нормальной жизни. Все, кроме самого главного… Он подошел к роскошному дивану у камина и устало опустился на него. Вспомнив про письмо, он полез в боковой карман и достал конверт.
«Дорогой Дел, — прочитал он. — Надеюсь, когда ты получишь это письмо, то по-прежнему будешь пребывать в добром здравии. Я буду очень рад, если ты вообще получишь его! У Гайаны все прекрасно. У Ли
Делани положил на стол письмо и уставился на пустой камин. Странно, почему Пол Монтгомери ничего не сообщил о смерти сэра Алека? Ведь он каждый месяц высылал тому чек на кругленькую сумму, так как его шахта давала неплохой доход. Почему же Монтгомери не написал ему? Нет, не может быть. Вероятно, он написал, но письмо затерялось где-то на почте. Он вспомнил, что совсем недавно пытался успокоить Люкаса, доказывая ему, что на почту надеяться нельзя. Но у сэра Алека, кажется, есть дочь. Значит, Монтгомери переводил все деньги на ее счет. И все же он обязан был сообщить о смерти компаньона. Делани встал с дивана и прошелся по комнате. Незадолго до смерти мистера Фитцхью преждевременно умер собственный адвокат Делани. Ему не нравилось столь трагическое совпадение.
Делани помылся и надел белоснежную рубашку, попутно обдумывая содержание будущего письма Полу Монтгомери. Он был так увлечен этим делом, что даже не смог надлежащим образом сосредоточиться на приветствии Пенелопы и ее матери, когда они полчаса спустя появились в гостиной.
— Мой дорогой мистер Сэкстон! — слащаво пропела миссис Стивенсон. — Как приятно снова видеть вас! Пенелопа очень скучала по вас, сэр! Как это мило, что вы пригласили нас на чай!
Эта женщина была столь же шумной, столь и вульгарной, чем очень напоминала своего мужа. Но Делани хорошо научился скрывать свои истинные чувства и прекрасно держал на лице дежурную улыбку.
— Я счастлив, мадам. Пенелопа, вы выглядите великолепно, как, впрочем, и всегда.
Он взял ее тоненькую, изящную ручку и поднес к губам. Она зарделась, польщенная его вежливым обращением.
— Садитесь, дорогие леди, прошу вас. Люкас, можно подавать чай и кексы.
Миссис Сэлли Стивенсон, крупная, дородная дама с массивными конечностями и необыкновенно мощным бюстом, очень любила наряжаться в молодежные платья по французской моде со множеством бантиков и ленточек, что делало ее смешной и нелепой. Когда она грузно опустилась на стул, Делани с ужасом подумал, что он вот-вот развалится под ее весом. Как же она могла произвести на свет такую хрупкую девочку? Тем более, что ее муж не уступал ей ни в весе, ни в размерах.
— Традиционный английский чай, — глубокомысленно заметила миссис Стивенсон, ерзая на громко скрипящем стуле. — Мистер Сэкстон, почему вы никогда не рассказывали о том, что находились в Англии несколько лет назад?
— Нет, нет, Делани рассказывал нам о своей поездке, — кокетливо возразила Пенелопа и посмотрела на него полными неподдельного интереса глазами. — Как бы мне хотелось тоже съездить туда.
— Нет, леди, сперва чай, — сказал Делани, делая знак Люкасу, чтобы тот вначале обслужил миссис Стивенсон. — Эти кексы, — рассеянно пояснил он гостям, — приготовила Лин Чоу своими собственными руками. Надеюсь, они вам понравятся, как всегда нравятся мне.