Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1
Шрифт:
Мадлон.Какова дерзость! Просто невыносимо! Однако ж кто господин этого лакея?
Маротта.Он его назвал маркизом де Маскариль.
Мадлон.Ах, дорогая моя! Маркиз! Ступай же скажи, что мы принимаем. Конечно, это какой-нибудь салонный острослов, до которого дошли слухи о нас.
Като.Натурально, душенька!
Мадлон.Примем его тут, в зале: это будет приличнее, нежели приглашать его к нам наверх. Пойдем оправим слегка прическу и поддержим нашу репутацию. Скорее подай нам наперсника Граций!
Маротта.Ей-ей,
Като.Принеси нам зеркало, невежда, да смотри не замарай стекла отражением своей образины.
Все уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Маскариль, два носильщика.
Маскариль.Эй, носильщик! Ой-ой-ой-ой-ой-ой! Как видно, мошенники хотят переломать мне ребра о стены и о мостовую!
Первый носильщик.Тьфу, черт! Больно узкая дверь! Вы же сами приказали, чтобы мы вас втащили в дом.
Маскариль.А то как же? Ах, бездельники! Мог ли я допустить, чтобы на пышность моих перьев обрушилось безжалостное ненастье и чтобы на грязи отпечатались следы моих башмаков? Уберите прочь ваш портшез!
Второй носильщик.Так уж вы заплатите нам, ваша милость!
Маскариль.Что-о-о?
Второй носильщик.Я говорю, сударь, что нам следует с вас получить.
Маскариль (дает ему пощечину).Мошенник! Требовать деньги со столь знатной особы?
Второй носильщик. Так-то вы платите бедным людям! Да разве вашей знатностью будешь сыт?
Маскариль.Но-но! Знайте свое место! Канальи еще смеют шутить со мною!
Первый носильщик (вооружившись палкой от носилок).А ну, расплачивайтесь, да поживее!
Маскариль.Что-о?
Первый носильщик.Сию минуту давайте деньги, вот что!
Маскариль.Вот это разумная речь!
Первый носильщик.Поторапливайтесь!
Маскариль.Хорошо, хорошо! Тебя и послушать приятно, а тот мошенник несет такую околесицу! Получай! Довольно с тебя?
Первый носильщик.Нет, не довольно. Вы дали пощечину моему товарищу и… (Поднимает палку).
Маскариль.Потише, потише! Получай за пощечину. Миром от меня всего можно добиться. Теперь ступайте, а немного погодя зайдите за мной. Мне надобно быть в Лувре на вечернем приеме.
Носильщики уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Маскариль, Маротта.
Маротта.Мои госпожи сейчас выйдут, сударь.
Маскариль.Пускай не торопятся. Я расположился здесь со всеми удобствами и могу обождать.
Маротта.Вот
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Маскариль, Мадлон, Като.
Маскариль (раскланиваясь).Сударыни! Вы, без сомнения, удивлены дерзостью моего поступка, однако ж эту неприятность на вас навлекла ваша слава. Высокие достоинства обладают для меня столь притягательной силой, что я всюду за ними гоняюсь.
Мадлон.Ежели вы гоняетесь за достоинствами, то не в наших владениях вам надлежит охотиться.
Като.В нашем доме достоинства впервые появились вместе с вами.
Маскариль.О, позвольте мне с этим не согласиться! Молва не погрешила против истины, отдав должное вашим совершенствам, и всему, что есть галантного в Париже, теперь крышка.
Мадлон.Ваша снисходительность делает вас излишне щедрым на похвалы, а потому мы с кузиной отказываемся принимать за истину сладость ваших лестных слов.
Като.Душенька! Надобно внести кресла.
Мадлон.Эй, Альманзор!
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же и Альманзор.
Альманзор.Что прикажете, сударыня?
Мадлон.Поскорее вкатите сюда удобства собеседования.
Альманзор вкатывает кресла и уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Маскариль, Мадлон, Като.
Маскариль.Но в безопасности ли я?
Като.Чего же вы опасаетесь?
Маскариль.Опасаюсь похищения моего сердца, посягательства на мою независимость. Я вижу, что эти глазки — отъявленные разбойники, они не уважают ничьей свободы и с мужскими сердцами обходятся бесчеловечно. Что за дьявольщина! Едва к ним приблизишься, как они занимают угрожающую позицию. Честное слово, я их боюсь! Я обращусь в бегство или потребую твердой гарантии в том, что они не причинят мне вреда.
Мадлон.Ах, моя дорогая, что за любезный нрав!
Като.Ну точь-в-точь Амилькар! [54]
Мадлон.Вам нечего опасаться. Наши глаза ничего не злоумышляют, и сердце ваше может почивать спокойно, положившись на их щепетильность.
Като.Умоляю вас, сударь: не будьте безжалостны к сему креслу, которое вот уже четверть часа призывает вас в свои объятия, снизойдите к его желанию прижать вас к своей груди.
54
Амилькар— тип лирического, нежного любовника в романе М. Скюдери «Клелия, или Римская история».