Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1
Шрифт:
Маскариль.Эй, люди! Шампань, Пикар, Бургиньон, Каскаре, Баск, Ла Вердюр, Лорен, Провансаль, Ла Вьолет! Черт побери всех лакеев! Кажется, ни у одного французского дворянина нет таких нерадивых слуг, как у меня! Канальи вечно оставляют меня одного.
Мадлон.Альманзор! Скажи людям господина маркиза, чтоб они позвали скрипачей, а сам пригласи наших соседей, кавалеров и дам, дабы они заселили пустыню нашего бала.
Альманзор уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Маскариль,
Маскариль.Виконт! Что скажешь ты об этих глазках?
Жодле.А ты сам, маркиз, какого о них мнения?
Маскариль.Я полагаю, что нашей свободе несдобровать. Я по крайней мере чувствую странное головокружение, сердце мое висит на волоске.
Мадлон.Как натурально он выражается! Он умеет всему придать приятность.
Като.Он до ужаса расточителен в своем остроумии.
Маскариль.В доказательство того, что я говорю правду, я вам тут же сочиню экспромт. (Обдумывает.)
Като.Ах, троньтесь мольбою моего сердца: сочините что-нибудь в нашу честь!
Жодле.Я сам охотно сочинил бы стишок, да поэтическая жилка у меня немножко не в порядке по причине многочисленных кровопусканий, которым я за последнее время подвергался.
Маскариль.Что за дьявольщина! Первый стих мне всегда отлично удается, а вот дальше дело не клеится. Право, всему виною спешка. На досуге я сочиню вам такой экспромт, что вы диву дадитесь.
Жодле.Чертовски умен!
Мадлон.И какие изящные, какие изысканные обороты речи!
Маскариль.Послушай, виконт: как давно ты не видел графиню?
Жодле.Я не был у нее недели три.
Маскариль.Ты знаешь, сегодня утром меня навестил герцог, хотел увезти с собой в деревню поохотиться на оленей.
Мадлон.А вот и наши подруги.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же, Люсиль, Селимена, Альманзор и скрипачи.
Мадлон.Ах, душеньки! Извините нас, пожалуйста! Господину маркизу и господину виконту пришла фантазия воодушевить наши ножки, [63] и мы пригласили вас, чтобы заполнить пустоты нашего собрания.
Люсиль.Мы очень вам признательны.
63
… воодушевить наши ножки… — прециозная перифраза, которая должна означать — устроить танцы.
Маскариль.Ну, этот бал вышел у нас на скорую руку, а вот на днях мы зададим пир по всем правилам. Скрипачи пришли?
Альманзор.Пришли, сударь.
Като.Ну, душеньки, занимайте места.
Маскариль (танцует один, как
Мадлон.Как он хорошо сложен!
Като.И, как видно, танцор изрядный.
Маскариль (пригласив Мадлон).Свобода моя танцует куранту [64] заодно с ногами. В такт, скрипки! В такт! О невежды! Под их музыку много не натанцуешь. Дьявол вас побери! Неужто не можете выдержать такт? Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла! Живее! Эх, деревенщина!
64
Куранта— старинный медленный танец.
Жодле (танцует).Эй, вы! Замедлите темп! Я еще не вполне оправился после болезни.
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Те же, Лагранж и Дюкруази.
Лагранж (с палкой в руке).Ах, мошенники! Что вы тут делаете? Мы вас три часа разыскиваем.
Маскариль.Ой-ой-ой! Насчет побоев у нас с вами уговору не было.
Жодле.Ой-ой-ой!
Лагранж.Куда как пристало такому негодяю, как ты, разыгрывать вельможу!
Дюкруази.Вперед тебе наука: знай свое место.
Лагранж и Дюкруази уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Маскариль, Мадлон, Като, Жодле, Маротта, Люсиль, Селимена, Альманзор, скрипачи.
Мадлон.Что все это означает?
Жодле.Мы держали пари.
Като.Как? Вы позволяете себя бить?
Маскариль.Бог мой, я изо всех сил сдерживался! А то ведь я вспыльчив и легко мог выйти из себя.
Мадлон.Снести такое оскорбление в нашем присутствии!
Маскариль.Э, пустое! Давайте лучше танцевать. Мы с ними старые знакомые, а друзьям пристало ли обижаться из-за таких пустяков!
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Те же, Лагранж и Дюкруази, потом наемные драчуны.
Лагранж.Ну, канальи! Сейчас вам будет не до шуток! Эй, войдите!
Входят драчуны.
Мадлон.Какая, однако ж, дерзость таким манером врываться в наш дом!
Дюкруази.Можем ли мы, сударыни, оставаться спокойными, когда наших лакеев принимают лучше, чем нас, когда они за наш счет любезничают с вами и закатывают вам балы?
Мадлон.Ваши лакеи?
Лагранж.Да, наши лакеи. И как это дурно, как это неприлично с вашей стороны, что вы нам их портите!