Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2
Шрифт:
Ликарсис.
Тьфу!Никандр.
На себя пеняй, зачем тянул так дело?Ликарсис.
Сейчас я все скажу.Мопс.
Нам слушать надоело.Ликарсис.
Как! Новость не нужна?Никандр.
Нет.Ликарсис.
НеМопс.
Ну что ж.Ликарсис.
Возможно ли оставить без вниманья, Что здесь, в Темпе, король имеет пребыванье? В Лариссу прибыл он [72] при первом блеске дня И пышностью двора успел пленить меня. Ведь он для наших нив во всем подобен чуду, И потому о нем беседуют повсюду.72
… что здесь, в Темпе… В Лариссу прибыл он… — Речь идет о долине и городе, расположенных в Фессалии, неподалеку от горы Олимп.
Никандр.
Об этом нам совсем не интересно знать.Ликарсис.
Я видел многое, [73] что стоит рассказать. Все эти господа, что шли с монархом рядом, Блистали праздничным, изысканным нарядом И удивляли взор; поля у нас весной Их не могли б затмить своею красотой. Среди других король заметно выделялся: Он издали уже монархом всем казался. Так хорошо свою выдерживал он роль, Что каждый сразу же сказал бы: вот король! Такой он грации был полон несомненной, Что с ним никто б не мог сравняться во вселенной. Среди его вельмож, конечно, каждый рад Поймать властителя хотя б мгновенный взгляд. Вокруг него гудят немолчно разговоры, Как суетливый рой жужжащих пчел, который Со всех сторон спешит на полный меда сот; Кто в мире зрелище пышнее мне найдет? В честь Пана торжество и наши ликованья Зову я нищетой, не стоящей вниманья… Но так как и внимать вы не хотите мне, Я новости свои оставлю в стороне.73
Я видел многое… — В обрисовке идеального монарха и окружающих его придворных легко угадать идеализированный портрет Людовика XIV и версальский двор.
Мопс.
Нам новости твои порядком надоели.Ликарсис.
Идите же домой.Мопс.
Совсем вы очумели!Мопс и Никандр уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дафна, Эроксена, Ликарсис.
Ликарсис (думая, что он один).
Вот как наказывать нам следует подчас Того, кто глупостью одолевает нас.Дафна (Ликарсису).
Пусть небо сохранит твое овечье стадо!Эроксена (Ликарсису).
Пускай Церера даст тебе плодов для сада!Ликарсис.
Пусть каждой Пан пошлет супруга, пусть она С ним будет счастлива, как нежная жена!Дафна.
Ах, Ликарсис, к одной стремимся мы с ней цели!Эроксена.
Одно и то же б мы с ней получить хотели!Дафна.
Жестокое дитя, причина наших мук, Амур стрелу свою взял из твоих ведь рук!Эроксена.
И мы пришли к тебе, чтоб знать твое сужденье: Которая из двух достойна предпочтенья.Ликарсис.
О нимфы!..Дафна.
Об одном мечтаем мы сейчас.Ликарсис.
Я…Эроксена.
К счастью одному ведет желанье нас.Дафна.
Немножко дерзко то, в чем мы хотим признаться…Ликарсис.
О нет!..Эроксена.
И наша честь страдает, может статься.Ликарсис.
Напротив!Дафна.
Но когда в груди огонь такой, Не стыдно нам сейчас признаться пред тобой.Ликарсис.
Я…Эроксена.
Да простится нам свобода обращенья: Любовь внушает нам все эти дерзновенья.Ликарсис.
От вашей похвалы я защищен стыдом.Эроксена.
Нет-нет, смирение здесь было б ни при чем!Дафна.
В твоих руках для нас и радость и страданье.Эроксена.
К тебе обращены все наши упованья.Дафна.
Ужель преграды ты поставишь нам сейчас?Ликарсис.
Ах!Эроксена.
Неужели ты отвергнуть можешь нас?Ликарсис.
Нет, вовсе я не строг. С покойною женою Во всем согласен я и, как она, порою Способен все отдать для радости чужой — К чему гордиться мне надменностью пустой?