Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2
Шрифт:
Дон Педро.Черт бы побрал и этого сумасброда и его маскарад!
Сенатор. Черт бы побрал и этого надоеду и его дело!
ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ
Мавры танцуют, и на этом кончается комедия.
АМФИТРИОН
Комедия в трех действиях
Перевод Валерия Брюсова
ЕГО ВЫСОЧЕСТВУ СВЕТЛЕЙШЕМУ ПРИНЦУ
Монсеньер!
Да
83
Комедия посвящена принцу Конде, прославившемуся при завоевании Франш-Конте. Конде поддерживал Мольера в его борьбе за «Тартюфа».
Разумеется, монсеньер, лестное одобрение Вашего высочества служит мощной защитой этого рода произведениям, и, разумеется, все убеждены не только в бесстрашии Вашего сердца и величии Вашей души, но и в просвещенности Вашего ума. Всем известно, что блеск Ваших достоинств не замкнут в пределах той неодолимой мощи, которая делает Вашими почитателями даже тех, кого она сокрушает; что эти достоинства заключают в себе самые глубокие и возвышенные познания и что Ваше суждение и Ваш приговор относительно творений человеческого духа неизменно разделяются всеми тончайшими умами. Но известно также, монсеньер, что нам ничего не стоит печатать все эти лестные одобрения, которыми мы хвалимся перед публикой, и что мы ими распоряжаемся по своему усмотрению; известно, что в посвящении автор говорит все, что ему вздумается, и что он может воспользоваться лицами наиболее высокопоставленными, чтобы украсить их великими именами первые страницы своей книги; что он волен по своему желанию приписать себе честь их уважения и создать себе покровителей, хотя они и не помышляли быть таковыми.
Я же не злоупотребляю, монсеньер, ни Вашим именем, ни Вашей добротой, чтобы оспаривать строгих судей «Амфитриона» и приписывать себе славу, которой, может быть, не заслужил. Я позволю себе поднести Вам свою комедию лишь затем, чтобы иметь случай высказать Вам, что я непрестанно с величайшим восхищением взираю на Ваши высокие достоинства, кои Вы соединяете с королевской кровью, давшей Вам жизнь, и что я, монсеньер, со всем возможным уважением и со всей мыслимой преданностью остаюсь
Вашего высочества всепокорнейший
и всеобязаннейший слуга
Ж.-Б. П. МОЛЬЕР
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
МЕРКУРИЙ.
НОЧЬ.
ЮПИТЕР
в облике Амфитриона.
АМФИТРИОН
предводитель фиванского войска.
АЛКМЕНА
жена Амфитриона.
КЛЕАНТИДА
служанка Алкмены и жена Созия.
СОЗИЙ
слуга Амфитриона.
АРГАТИФОНТИД, НАВКРАТ, ПОЛИД, ПАВЗИКЛ
фиванские военачальники.
Действие происходит в Фивах, перед домом Амфитриона
ПРОЛОГ
Меркурий — на облаке; Ночь — в колеснице, которую влечет по воздуху пара коней.
Меркурий.
Ночь пышнокудрая! Помедлите мгновенье. Я должен вам сказать десяток слов. Есть у меня к вам порученье От самого отца богов.Ночь.
Вы это, господин Меркурий? Кто угадал бы вас в такой фигуре!Меркурий.
Ах, поручений мне такую кучу Юпитер надавал, что я совсем устал. И вот тихонечко присел на эту тучу И вас здесь ожидал.Ночь.
Угодно надо мной, Меркурий, вам смеяться? В усталости богам прилично ль сознаваться?Меркурий.
Не из железа мы!Ночь.
Но должно нам всегда Божественности сохранять декорум. Величие богов роняем мы, когда Те говорим слова, которым По низменности их Приличней быть в устах людских.Меркурий.
Да, хорошо вам говорить! У вас, красавица, есть колесница. Лениво развалясь, вы гордо, как царица, Даете лошадям вас по небу катить. Мне с вами не сравниться в этом! В моем несчастии не знаю зол, Каких бы я не пожелал поэтам! И, право, что за произвол! Другим богам даны же во владенье (И этот варварский закон Меж нас поныне соблюден) Все способы передвиженья, А я, как в деревнях гонец, Пешком таскаюсь из конца в конец! И это — я, кому достался жребий Послом Юпитера быть на Земле и в Небе! По совести могу сказать, Что, разнося повсюду вести, Я от поэтов мог бы ждать Иного способа для путешествий!Ночь.
Поэты таковы всегда. Все изменяют своенравно. И глупости творить издавна Привыкли эти господа. Но вы сегодня их напрасно разбранили: Поэты ноги вам ведь крыльями снабдили.Меркурий.
Да, чтоб летать скорей, а все ж Не меньше с ними устаешь!Ночь.
Оставим это, и, в чем дело, Скажите мне без дальних слов.Меркурий.
Вот видите ль: отец богов От вашей мантии услуги ждет умелой. Все дело в том, что новая любовь Сулит ему, как прежде, приключенье. Дивиться на его проказы нам не в новь: Ведь часто для Земли Олимп в пренебреженье! Вы сами знаете: все образы ему Случалось принимать из-за красотки страстной, И способов он знает тьму, Чтоб овладеть и самой неподвластной. Теперь Алкмены взором он сражен, И между тем как чрез равнины Ее супруг, Амфитрион, Ведет в Беотию фиванские дружины — Амфитриона лик Юпитер принял сам И, как награду всем трудам, Приемлет радости в объятиях супруги. При этом оказал свои услуги Медовый месяц молодой четы (Они Гименом лишь на днях слиты), И пылкой страстью новобрачной Воспользовался он удачно. Сегодня хитрость удалась вполне. Но в сотне случаев, сдается мне, Она окажется плохой услугой: Удастся не всегда понравиться жене, Принявши вид ее супруга.