Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3
Шрифт:
Клеант.
Филида нежная! Ужели Невыразимое судил мне счастье рок И в вашем сердце уголок Вы дать Тирсису захотели?Анжелика.
В моем отчаянье я скромность преступлю: Да-да, Тирсис, я вас люблю!Клеант.
О, что заАнжелика.
Да-да, Тирсис, я вас люблю!Клеант.
Еще, молю!Анжелика.
Я вас люблю!Клеант.
Еще, еще сто раз, не зная утомленья!Анжелика.
Я вас люблю, я вас люблю! Да-да, Тирсис, я вас люблю!Клеант.
Вы, боги, вы, цари, властители вселенной, На мир у ног своих глядящие надменно, — Все ваше счастие сравнится ли с моим? Филидой я любим! Но мысль одна страшней всего: С отчаяньем соперника я вижу…Анжелика.
Ах, я его смертельно ненавижу! Мне пытка, как и вам, присутствие его.Клеант.
Что если вас отец к замужеству принудит?Анжелика.
Скорее я умру, Но этого не будет! Скорее я умру, скорей умру!Арган.А что говорит на это отец?
Клеант.Ничего не говорит.
Арган.Ну и дурак же этот отец: терпит такие глупости и ничего не говорит!
Клеант (продолжает петь).
Любовь моя…Арган.Нет-нет, довольно! Эта комедия подает очень дурной пример. Пастух Тирсис — нахал, а пастушка Филида — бесстыдница, раз она так говорит при отце. (Анжелике.)Покажи-ка мне ноты! Стой, стой, а где же слова, которые ты пела? Здесь только ноты.
Клеант.Разве вы не знаете, сударь, что недавно открыли способ писать слова нотными знаками?
Арган.Хорошо, хорошо. Будьте здоровы, сударь. До свиданья! Мы прекрасно обошлись бы и без вашей нелепой оперы.
Клеант.Я думал вас развлечь.
Арган.Глупости
Клеант уходит.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Арган, Анжелика, Туанета, г-н Диафуарус, Тома Диафуарус, Белина.
Арган.Душенька! Вот сын господина Диафуаруса.
Тома Диафуарус.Сударыня! Небо справедливо нарекло вас второй матерью прекрасной девицы, ибо на лице вашем…
Белина.Сударь! Я в восторге, что имею честь видеть вас у себя.
Тома Диафуарус.…ибо на лице вашем… ибо на лице вашем… Сударыня! Вы прервали меня на полуслове, и это меня сбило.
Г-н Диафуарус.Доскажешь в другой раз, Тома.
Арган.Я жалею, душа моя, что вас сейчас здесь не было.
Туанета.Ах, сударыня, вы много потеряли! Тут был и второй отец, и статуя Мемнона, и цветок, именуемый гелиотропом.
Арган.Ну, дочь моя, дай руку твоему нареченному и поклянись ему в верности, как твоему будущему мужу.
Анжелика.Батюшка!
Арган.Что «батюшка»? Что это значит?
Анжелика.Умоляю вас, не торопитесь! Дайте нам по крайней мере узнать друг друга. Пусть у нас возникнет взаимная склонность, которая так необходима для заключения счастливого союза.
Тома Диафуарус.Что касается меня, сударыня, то во мне она уже возникла, мне нечего дольше ждать.
Анжелика.Если вы так спешите, сударь, то я зато более медлительна. Признаюсь, ваши достоинства еще не произвели на меня достаточно сильного впечатления.
Арган.Ладно, ладно, это еще успеется, когда вы поженитесь.
Анжелика.Ах, батюшка, прошу вас, повремените! Брак — это такая цепь, которую нельзя налагать на сердце насильно, и, если господин Диафуарус — благородный человек, он, конечно, не согласится на брак с девушкой, которую отдают за него против ее воли.
Тома Диафуарус. Nego consequentiam, [121] сударыня. Я отлично могу быть благородным человеком и все-таки с благодарностью принять вас из рук вашего батюшки.
Анжелика.Насилие — дурной способ заставить полюбить себя.
Тома Диафуарус.Нам известно из книг, сударыня, что у древних существовал обычай насильно увозить невест из родительского дома, чтобы невесты не думали, что они по своей доброй воле попадают в объятия мужчин.
121
Не вижу в ваших словах никакой последовательности (латин.).
Анжелика.То были древние, сударь, а мы — люди современные. В наш век притворство не нужно, и, если брак нам по душе, мы отлично выходим замуж без всякого принуждения. Потерпите немного; если вы любите меня, сударь, вы должны желать всего, чего желаю и я.
Тома Диафуарус.Да, сударыня, но постольку, поскольку это не вредит интересам моей любви.
Анжелика.Однако высшее доказательство любви — это подчинение воле того, кого любишь.