Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана
Шрифт:
Трикраты с ужасом потом Бродил в Москве опустошенной. В 1812—1813 гг. Батюшков трижды посещал сожженную Москву, которая произвела на него потрясающее впечатление. 4 марта 1813 г. он писал Е. Г. Пушкиной: «Всякий день сожалею... о Москве, о прелестной Москве: да прилипнет язык мой к гортани моей, и да отсохнет десная моя, если я тебя, о Иерусалиме, забуду. Но в Москве ничего не осталось, кроме развалин...» (Соч., т. 3, стр. 220).
Цевница — см. стр. 268.
Армида — см. стр. 269—270.
Израненный герой — генерал А. Н. Бахметев (1774—1841), герой Отечественной войны 1812 г., потерявший ногу в Бородинском сражении. Бахметев познакомился с Батюшковым в 1812 г. в Нижнем Новгороде и обещал взять его к себе в адъютанты. Батюшков во время сочинения послания ожидал в Петербурге приезда Бахметева (он был зачислен адъютантом к нему только 29 марта 1813 г., но Бахметев из-за болезни не мог принять участие в военных действиях, и поэт стал адъютантом генерала Н. Н. Раевского-старшего). Пушкин сопроводил послание одобрительными заметками на полях «Опытов»: «Прелесть» и др. (П, т. 12, стр. 264).
Переход русских войск через Неман 1 января 1813 года:
(Отр. из большого стихотворения)
("Снегами погребен, угрюмый Неман спал...")
1813 (?)
Переход русских войск через Неман 1 января 1813 года. Впервые —«Славянин», 1830, № 3, стр. 209—210. Полностью стихотворение Батюшкова до нас не дошло. Отрывок посвящен началу заграничного
Задумчивый беглец — солдат или офицер разбитой наполеоновской армии.
Царь младой — Александр I.
Старец-вождь — М. И. Кутузов. В своих письмах Батюшков с восторгом говорил о «подвигах Кутузова» (Соч., т. 3, стр. 268).
<Отрывок из Шиллеровой трагедии "Die Braut von Messina" ("Мессинская невеста")>
("Приникни с горней высоты...")
Донна Изабелла, дон Эммануил и дон Цезарь
(ее дети)
Д. Изабелла(выступая с сынами) Приникни с горней высоты, Заступница печальных смертных, И сердце удержи мое В границах должного смиренья! Я матерь: в радости могу, Взирая на сынов, забыться И жертвой гордости упасть. Ах, в первый жизни раз Их совокупно обнимаю; До сей минуты вожделенной Таила в сердце глубоко Горячность верную к сынам, Равно для матери бесценным! В объятьях одного другой Мне должен был казаться мертвым; Два сына мне дала судьба, Но сердце, их любить, одно...Ах, дети, молвите: могу ли Вас обоИх равно обнять В восторгах радости безмерной? (К д. Эммануилу) Не раню ль ревность я твою, Сжимая Цезареву руку? (К д. Цезарю) Скажи, обидели ль тебя Любви моей ко брату знаки? Я трепещу: моя любовь В вас злобы пламень раздувает! Чего мне ждать? Вещайте, дети! С какою мыслию стеклись? Иль древняя вражда воспрянет, Непримиримая и здесь, В дому родителей священном? Или за прагом меч и нож, И гнев, скрежещущий зубами, Вас ожидают, несчастливцы? Что шаг от матери, то смерть, Что шаг, то новы преступленья! ХорМир или злоба? Жребий не вынут; Скрыто глубоко, что будет, от нас: Меч иль оливу братья отринут — Мы не трепещем и станем за вас! Д. ИзабеллаКакие злобны восклицанья! Что мужи бранные хотят? Или войну готовят здесь У алтарей гостеприимных? К чему мечи, когда с любовью Здесь матерь обняла детей? Или в объятиях ее Страшитесь адския измены И змий-предателей?.. Враги — Так, не друзья — толпы наемных, Слепые слуги мести вашей, Раздор несущи по следам! Нет, не друзья, не верьте им: Не молвят доброго совета! Одна боязнь и вечный страх Куют им раболепны руки, Всегда готовые на зло. Вы научитесь, дети, знать Сей род и низкий, и строптивый: Он кровожадный власти червь, Он силы тайный поядатель! О дети, сколь опасен мир: Он полон лести и лукавства. Какие узы прочны здесь? Где постоянны человеки, Поклонники корысти бренной? Природа лишь одна верна На якоре своем нетленном, И счастлив тот, кому дает Сопутником в сей жизни брата! ХорДруги, вещала вам правду она! Ей вся открыта сердец глубина, Мы же, как снасти лишенные челны, Летим на погибель в житейские волны! Д. Изабелла(К д. Цезарю) О ты, прижавший меч во длани, Склонивший ниц ревнивый взор, Воззри окрест и будь судья: Кто брату красотой подобен? (К д. Эммануилу) Ответствуй мне из сей толпы Кто Цезаря затмит красою? Вы оба, юноши, равно Наделены рукой природы. Молю, воззрите на себя, Уверьтесь в истине очами! Из тысячи твоя рука Его, как друга бы, прижала И братом сердце нарекло! О, ослепление страстей, Плод ревности и злости адской! Когда судьбина в колыбели Друг другом наделила вас, Забыв родства и крови узы В кипящих, как волкан, страстях, К ногам повергнув дар природы, Клевретов нарекли друзьями, Врагам любовью поклялись! Д. ЭммануилО, выслушай меня! Д. Цезарь(вступая в речь) Дай слово Мне молвить, матерь...Д. Изабелла Нет! Слова не укротят вражды: Здесь месть с обидою взаимны, Здесь ненависть таится глубоко. Кто знает, где огонь сей адский, Объявший пламенем сердца, Огонь ужасный, сокровенный, Одетый лавой древних дней? Обида с юной жизни здесь Растет, мужает беспрестанно, И муж за юношу — нам враг! Увы, от младости безумной Вы, братья, дышите на зло! Лета б должны обезоружить Враждующих. Воззрите вспять: Где ненависти первой семя? Среди гремушек, детских игр И лепетания младенцев, Там зла виновное начало, Там горести источник вечный! Но устыдитеся, вы — мужи! (Берет обоих за руки) Желанный мною час настал! Сойдитесь, милые! Решитесь Вины взаимные забыть! В душе великой, благородной Прощенье выше всех побед. В могилу древнего отца Повергните вражды ехидну, Готовую известь безумных; Любви и миру дайте жизнь И обновитеся сердцами! (Отступает шаг назад, как будто желая дать место братьямприближиться взаимно; но они оба неподвижны, взоры ихустремлены в землю.) ХорБратья, почтите матери волю! Слово святое вам зарекла: Кончить годину мести и зла. Братья, иль снова к ратному полю? Слепо мы делим ваши судьбы: Вы — властелины, мы же — рабы. Д. Изабелла(в молчании, несколько минут напрасно ожидая примирениябратьев, говорит с чувством глубокой горести) Довольно! силу слов И заклинаний истощила! В могиле тот, кто мог владеть Строптивыми сынов сердцами. Что я? Увы, печальная вдова! Мой глас — бессильный глас молитвы! Довольно! Полная свобода: Отдайтесь демону вражды На гнев, на новые обиды! Чего стыдиться вам? Жены, Сих стен, сих алтарей безмолвных? Под сенью их, где ваши колыбели На радость некогда стояли, Братоубийством осквернитесь, Облейтесь кровию своей И грудь на грудь, в неистовом пылу, Как Полиник, как Этеокл проклятый, Друг друга задушите вы В объятиях, достойных ада... ХорО, ужас, что матерь вам здесь зарекла! Годину печали, тревоги и зла, А в жизни грядущей и скрежет, и муки! Да будут же чисты от гибели руки, Да с миром вас примет родителей дом! Смиритесь, о братья, есть на небе гром! Д. Цезарь(не смотря на брата) Ты — старший брат, начни же речь, Я отвечать тебе готов! Д. Эммануил(в подобном положении) Сам молви ласковое слово, Ты — младший, дай любви пример! Д. ЦезарьНе потому, что я виновен Иль брата старшего слабей? Д. ЭммануилВсем доблесть рыцаря известна: Ты скромен, следственно, не слаб. Д. ЦезарьИли так мыслишь ты о брате Воистину? Д. Эммануил Не знаю лжи; Как ты, душою выше чванства. Д. ЦезарьПрезренья не могу снести; Но ты в пылу жестокой распри О брате низко не вещал! Д. ЭммануилМоей ты смерти не алкал. Я знаю: ты казнил монаха, Что мне готовил тайно яд. Д. ЦезарьО, если б брата прежде знал! Что было... верно б не случилось! Д. ЭммануилНе зная сердца твоего, Я матерь горестно обидел. Д. ЦезарьТы мне жестоким был описан. Д. ЭммануилНесчастие: князей клевреты Владеют тайно их душой! Д. Цезарь(быстро) Всему виновники они... Д. ЭммануилДва сердца разлучивши злобой... Д. ЦезарьНаветом, хитрой клеветой... Д. ЭммануилИ ядом лести и коварства... Д. ЦезарьПитая яростную рану... Д. ЭммануилНас сделали рабами их... Д. ЦезарьИгралищем страстей чужих. Д. ЭммануилТак, правда! чуждый друг неверен! Д. ЦезарьОпасный: матерь нам вещала. Д. ЭммануилТак дай же руку, милый брат! Д. ЦезарьОна твоя навеки, брат! Д. ЭммануилЧем боле на тебя смотрю, Тем боле, с сладким удивленьем, Сретаю матери черты... Д. ЦезарьВглядись, как сходен ты со мной: Бесценное для брата сходство! Д. ЭммануилТы ль это, брат? Твои ли речи И ласки к младшему, скажи? Д. ЦезарьТы ль это, юноша прелестный, Столь злобный некогда мне враг? Д. ЭммануилКак права, требуя коней Из славного отца наследства, Ты рыцаря прислал за ними, И я дал рыцарю отказ. Д. ЦезарьОни твои, не мыслю боле... Д. ЭммануилНет! нет! твои — и колесница... Прими как брата первый дар! Д. ЦезарьПриму, но ты сей твердый замок, Воздвигнутый над морем шумным, Вражды источник обоюдный, Прими как дань любви моей! Д. ЭммануилЯ не приму, но вместе там Как братья станем жить отныне! Д. ЦезарьТы прав, к чему добром делиться, Когда два сердца заодно? Д. ЭммануилСоюзом будем мы сильнее; Против врагов, против судьбины Нам дружба неизменный щит! Д. ЦезарьОтныне мой ты стал навеки! ХорНо что мы, клевреты, стоим в неприязни? Примеры благие дают нам князья: Сомкнем же десницы без низкой боязни И будем отныне навеки друзья!1813 (?)
В объятиях, достойных ада... — Здесь нескольких стихов недостает. — Прим. П. А. Вяземского.
‹Отрывок из Шиллеровой трагедии «Die Braut von Messina» («Мессинская невеста»)›. Впервые — «Московский телеграф», 1828, № 1, стр. 34—45. В переводе сцены Батюшков сделал большие сокращения. Во время заграничного похода русской армии он, попав в Германию, увлекся немецкой литературой. В эту пору поэт хвалебно отзывался о «славном Шиллере» (Соч., т. 3, стр. 245), к творчеству которого он, по-видимому, раньше относился иначе. В письме к Гнедичу Батюшков сообщал, что он «примирился с Шиллером» (Соч., т. 3, стр. 239).
Полиник и Этеокл — сыновья царя Эдипа, убившие друг друга в единоборстве, герои трагедий «Семеро против Фив» Эсхила и «Финикиянки» Еврипида.
Элегия из Тибулла:
Вольный пер.
("Мессала! Без меня ты мчишься по волнам...")
‹1814›
Элегия из Тибулла («Мессала! Без меня ты мчишься по волнам...»). Вольный перевод 3-й элегии (1-й книги) «Ibitis Aegaeas sine me, Messala, per undas...». Впервые — ПРП, ч. 4, стр. 204—211, с заглавием «Тибуллова элегия (кн. I, эл. 3)». С исправлениями — ССП, ч. 5, стр. 52—57; ВЕ, 1816, № 12, стр. 255—261. Печ. по «Опытам», стр. 19—26, с учетом правки ст. 69 и 108, сделанной Батюшковым при подготовке нового издания книги (ст. 108 был исправлен Батюшковым уже в «Опытах» на листе «Погрешностей и перемен»). Пушкин охарактеризовал стихотворение как «прекрасный перевод» (П, т. 12, стр. 259). Одобрительный отзыв Белинского см.: Б, т. 7, стр. 228 и 230.
Мессала — Марк Валерий Мессала Корвин (64 до н. э. — 9 н. э.) — римский оратор, поэт и государственный деятель, покровитель Тибулла.
Без меня ты мчишься по волнам. В начале элегии рассказывается о том, как в 30 г. до н. э., когда Мессала отправился в Азию, сопровождавший его Тибулл из-за нездоровья остался на острове Корфу.
Феакия — древнее название этого острова.
Миро — благовонное вещество.
Делия. Этим именем Тибулл называл свою возлюбленную Планию.
Фарийские — египетские.
Рало — плуг.
Сидонский багрец — пурпурная краска, производившаяся в финикийском городе Сидоне.
Нард — растение, из которого делали благовонное масло.
Киннамон — ароматическое растение (корица).
Адский пес — Цербер (греч. миф.).