Полнолуние
Шрифт:
– Что такое? Что случилось? – раздались возгласы всех, кто был на кухне.
Трясущимся пальцем Сьюзан указывала в темноту.
– Кто-то заглядывал в окно!
– Сьюзан! Ты уверена? – прозвучал все тот же хор голосов.
– Да! Да!
– Оставайтесь здесь! – скомандовал Уилл и выбежал из дома. Майк, появившийся на кухне через секунду после крика Сьюзан, схватил ружье, стоявшее в углу за холодильником, и поспешил следом за Уиллом. Дверь шумно захлопнулась за ним.
На улице залаял Порк Чоп. Молли подняла с пола музыкальную
Майк очень скоро вернулся. Молли, успокаивавшая дрожащую Сьюзан, вопросительно взглянула на него.
– Говнюк, – процедил Майк сквозь зубы и яростно пнул ногой плинтус.
Молли вскинула брови. Они с Эшли обменялись удивленными взглядами. Не успели они вымолвить и слова, как вошел Уилл.
– Никого, – произнес он, закрывая дверь.
Молли теперь поняла, какова подоплека столь резкого выпада Майка: в руках Уилла было ружье, которое он, по всей видимости, отобрал у Майка.
– Там кто-то был. Он… они… заглядывали в окно, – настаивала Сьюзан. – Я их видела!
– Значит, это было привидение. Порк Чоп ел свой ужин, когда мы вышли на улицу. Он не видел никого – хотя он и не мог видеть, если это было привидение, – поддразнил ее Майк.
– Но он же лает, – заметила Эшли.
– Кошка, – коротко бросил Уилл. – Он загнал ее на забор и не может достать.
– О! – Всем было известно, какие чувства пробуждали в Порк Чопе кошки.
Уилл пересек кухню и поставил ружье к дальней стенке.
– Вам не следует держать эту штуку в доме, тем более там, где ее могут достать дети, – сказал он Молли.
– Оно не заряжено. Я же сказал вам. – В голосе Майка прозвучали гневные нотки.
Уилл смерил его взглядом.
– И все равно это опасно. А что, если бы на улице оказался полицейский? Он мог выстрелить в тебя, решив, что ты вооружен и опасен.
– Но там же не было никакого полицейского. Там вообще никого не было. Мало ли что померещится маленькой девчонке! – насмешливо произнес Майк.
– Майк! – пристыдила его Молли, бросив взгляд на Сьюзан.
– Мне не померещилось! Там кто-то был, честное слово! – крикнула Сьюзан.
– Может, ты увидела Либби Коулмен? – продолжал злорадствовать Майк. – Может, она услышала музыку, и ей захотелось потанцевать.
Сьюзан онемела от испуга.
– Майк! – Молли сурово посмотрела на брата, а Сьюзан стала белой как полотно.
– Кто такая Либби Коулмен? – спросил Уилл, осматривая кухонное окно, проверяя, хорошо ли оно закрыто.
Потом он вгляделся в кромешную тьму, царившую снаружи, словно надеялся увидеть что-то. «Но даже агенты не обладают рентгеновским видением», – мысленно отметила Молли.
– Либби Коулмен – наше местное привидение, – объяснила Молли, стараясь придать голосу
– Ее лицо можно увидеть на пакетах с молоком, – добавила Эшли. – Она исчезла… ммм.. более десяти лет тому назад, когда ей было двенадцать. Просто исчезла, и все.
– Кстати, сразу после «Котильона», – вставил Майк и бросил лукавый взгляд на Сьюзан. – Дотанцевалась, понимаешь ли. Бьюсь об заклад, она до сих пор любит танцевать.
– Заткнись, Майк, – с отвращением произнесла Сьюзан.
– Это случилось тринадцать лет тому назад. Я помню, потому что мы с ней были примерно одного возраста, и это совпадение пугало еще больше. Об ее исчезновении трубили все газеты, телевидение. Нам потом долго не разрешали выходить на улицу одним, – вспоминала Молли.
– Это было в то время, когда ты жила в Доме? – нахмурившись, спросила Эшли.
Молли кивнула и покосилась на Уилла. Она надеялась, что он пропустил мимо ушей упоминание о сиротском приюте, где она провела несколько лет в юности. Хотя его досье на нее наверняка содержало подобную информацию. А может, и нет. Он ведь сказал: «Только факты». В очередной раз Молли задалась вопросом, что именно включало в себя это понятие.
Судя по всему, вопрос Эшли не привлек его внимания, или же ему просто не интересно было развивать эту тему.
– Коулмен, – задумчиво произнес он. – Это из тех Коулменов, что владеют конюшнями Гринглоу?
Молли кивнула, радуясь тому, что разговор перекинулся в другое русло.
– Да, это их младшая дочь. У них еще были… и есть… старшая дочь и сын.
– И она исчезла после танцкласса, тринадцать лет назад? – Уилл потер подбородок. – Это интересно, но я не думаю, что в окно заглядывала именно она.
– Но там кто-то был, – продолжала настаивать Сьюзан. – Я видела, честное слово.
– Если даже и так, то они уже ушли. Не волнуйся. – Уилл посмотрел на Молли. – Но на всякий случай, я бы хотел осмотреть дом. Вы не возражаете?
Молли покачала головой. Уилл прошелся по всем помещениям первого и второго этажей, проверив замки на окнах и дверях. Вернувшись на кухню, он сообщил:
– Наверху, в комнате мальчиков, сломана защелка на окне. Я пока вставил туда щепку. В следующий раз починю.
– Спасибо, – сказала Молли и улыбнулась ему. Майк заметно помрачнел.
– Он что, теперь наш лакей? – пробормотал он и пошел к себе наверх, его сердитые шаги по лестнице эхом разнеслись по дому.
Какое-то мгновение все молчали.
– Переходный возраст; – виновато произнесла Эшли, обращаясь к Уиллу, и тот понимающе кивнул.
– Я должен идти, – сказал он Молли. – Но если вы боитесь, могу остаться.
– Все в порядке, – ответила Молли, продолжая обнимать Сьюзан за плечи. – Но в любом случае спасибо за участие. И за цыплят. Вы избавили меня от необходимости готовить ужин завтра.