Поместье Грант: Вода Смерти
Шрифт:
Мисс Джессика спросила с вызовом:
– Вы считаете, что мистер Мартин должен трудиться бесплатно из любви к искусству?
– Но мистер Мартин, как и вы мисс Лэнг, интересуется загадочными делами. Или нет? Я ошибаюсь?
Майор ответил старшему инспектору, что загадочные дела ему весьма интересны.
– В Коронованном буке вас ждёт такое дело. И вы мисс, после расследования, сможете писать про это сколько угодно. Баронет не будет против.
– Сэр Томас баронет? – спросил майор Мартин.
– Род Грантов довольно древний, но к титулованной знати не относится.
– Но
– Да. Но титул недавнего происхождения. Почти как у вашего старшего брата сэра Мартина.
– Ах вот как? Тем лучше. И что случилось в доме баронета?
– В поместье стали происходить странные вещи.
– Странные?
– Именно так, Мартин! И баронет попросил меня прислать ему агента потолковее, чтобы во всем разобраться.
– Но я не агент полиции, мистер Келли.
– Я не хотел делать посмешище из Скотланд-Ярда. И не хотел бы подставлять себя под насмешки журналистов. Но вы иное дело, майор. Вы частный детектив и для вас хорошо то, что плохо для полиции.
– Вот как? – усмехнулся Джеральд. – Никогда не думал, что стать посмешищем – дело выгодное.
– Это как все повернуть, майор. Ваша приятельница мисс Джессика мастерица на подобные фокусы. Для вас это дело будет интересно, и вы за него возьметесь.
– Продолжайте. Что же случилось у вашего друга в имении?
Старший инспектор откинулся в кресле.
– Сэр Томас Грант, – начал он, – принадлежит к старому роду, но не слишком знатному. Один из его предков был управителем в королевском замке Скарборо.
– Скарборо? Этот тот самый замок, который захватил в 12-ом веке король Генрих II и сделал королевскими замком?
– Тот самый, Мартин.
– И при каком короле предок сэра Томаса был там управителем?
– При Эдуарде II. Но за достоверность этих сведений я не поручусь, Мартин.
– Тогда его род действительно очень и очень древний.
– Что есть, то есть, Мартин. Но состояние его давно безвозвратно потеряно, и семья пользуется весьма скоромным достатком. Сам сэр Томас служил в королевской армии и воевал на континенте во время Великой войны. Впрочем, я уже упоминал об этом. У баронета двое детей от первого брака. Это сын мистер Хьюго Грант – служащий торговой компании «Мортимер и сын», и дочь Джордан, которая вышла замуж за адвоката мистера Ричарда Блека.
– Никогда и ничего о них не слышал.
– И это неудивительно, Мартин. О них никто ничего не слышал. Мистер Хьюго простой клерк. Живет в городе Лидс в Йоркшире. Ни положения, ни состояния. А мистер Блэк только младший партнёр в какой-то мелкой юридической фирме. Живет в Брадфорде в Уэст-Йоркшире.
– И что же таинственного могло случиться с этими людьми?
– То, что случается со всеми неудачниками, когда судьба выбрасывает счастливый билет. Хотя мне этот билет кажется простой пустышкой.
– Им выпал счастливый билет, старший инспектор? – спросила мисс Лэнг.
– Об этом в своё время, мисс. У сэра Томаса также имеется дочь от второго брака. Это мисс Бетти Грант. Она не замужем, ей всего 18 лет, и она постоянно проживает в имении вместе с отцом.
– Пока ничего странного я не вижу.
– Да, вполне добропорядочная семья. Тихая и законопослушная. Ничего такого. Но вот недавно сэр Томас обнаружил в своих архивах старинный документ. Вы знакомы с историей нашей страны, Мартин?
– Я выпускник Оксфорда.
– Так вот, во времена короля Генриха VIII из династии Тюдоров, а вы знаете, что это был за монарх, предок сэра Томаса занимал должность ни то шерифа, ни то снешаля 2 Брадфорда. Сама его должность к делу никакого отношения не имеет. Так вот этот его предок был казнен по делу герцога Норфолка. А герцог был обвинен в государственной измене.
– Норфолк? Но это известная фигура в царствование Генриха VIII. Как мелкий дворянчик мог быть связан с такой фигурой?
2
Сенешаль – королевский чиновник, глава судебно административного округа (сенешальства).
– Какая разница? Речь не об этом, Мартин. Слушайте внимательно. Герцога приговорили к казни. И только смерть короля спасла его от плахи. А вот предок баронета Гранта умер от пыток в Тауэре.
– В главной тюрьме Англии? Тауэр тогда – это тюрьма для лордов, для графов и герцогов.
– Значит, для Гранта сделали исключение. Все же он дворянин. И должность снешаля кое-что значила. Так вот, этот снешал или шериф перед своим арестом сумел спрятать свои ценности в тайник.
Майор сразу спросил, откуда у мелкого дворянина ценности.
– В понимании каждого это слово имеет особое значение, мистер Келли. Для герцога Мальборо ценности – это безделушки на сумму в миллион фунтов. А для мелкого джентри 3 (*мелкий дворянин) побрякушки на пятьсот фунтов есть ценность.
– Я не назвал бы Грантов мелкими дворянами в полном смысле этого слова, Мартин. Должно быть, я не совсем точно выразился в начале нашего разговора. И дети сэра Томаса не переполошились бы из-за суммы в пятьсот фунтов.
– Я догадываюсь, что было потом, старший инспектор, – сказала мисс Джессика. – После смерти почтенного шерифа Гранта его наследники не сумели найти этот тайник, не так ли?
3
Джентри – в Англии мелкопоместный дворянин.
– Именно так. И затем об этой истории позабыли на долгое время. И вот теперь сэр Томас, чтобы занять досуг (свободного времени у него хватает), принялся разбирать архивы и обнаружил документы, свидетельствующие о наличии крупного клада, скрытого где-то в его доме или окрестностях поместья Коронованный бук.
– И он стал искать клад?
– Конечно, стал и даже напал на след и сообщил своим родственникам, что он на пороге знаменательного события. Все его дети, узнав о находке, собрались в имении. Иными словами, слетелись как стая воронья. И мистер Хьюго Грант со своей женой. И миссис Джордан Блэк со своим мужем сейчас гостят в имении.